Alemanha

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na Alemanha.

 

AAVV

TRADUÇÃO

  • 27 Contistas de Portugal. Trad. Sarita Brandt, Maralde Meyer-Minnemann, Andreas Klotch e outros. Berlim, Volk und Welt, 1993
  • Antologia de Contistas Portugueses. Trad. Renate Hess, Kirsten Brandt e Ilse Pollack. Berlim, Tranvia, 1997
  • Antologia de Contos Populares de Língua Portuguesa. Trad. Michael Kegler. Frankfurt, TFM, 1993
  • Antologia de Escritores Portuguesas Comtemporâneos. Trad. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvia, 1993
  • Autores Portugueses. Munique, Revista Metaphora, 1997
  • Contos Portugueses do Séc. XX. Trad. Curt Meyer-Clason, F. Berna, G. Hasenbrink e I. Losa. Friburgo, Beck Und Glückler, 1988
  • Contos Portugueses Modernos. Trad. Ulrike Schuldes. Munique, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996
  • Literatur aus Portugal. Und dem Portugiesischsprachigen Afrika. Frankfurt, TFM, 2000
  • Literatura Portuguesa do Séc. XX. Frankfurt, Suhrkamp, 1997
  • Literatura Portuguesa. 25 Anos da Revolução. Die Horen, 1999
  • Lusitanica et Romantica (Antologia). Hamburgo, Helmut Buske Verlag, 1999. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Lusophonie in Geschichte und Gegenwart. Bona, Romanistischer, 2003
  • Pequeno Roteiro da História da Literatura Portuguesa / Guide de la Littérature Portugaise. Org. Ilídio Rocha. Frankfurt, TFM, 1997, 288 p., francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Poemas do Desassossego / Gedichte der Unruhe. Bona, Instituto Camões, 1999
  • Poemas Portugueses / Portugiesische Gedichete. Org. Maria de Fátima Mesquita Sternal / Micael Sternal. Munique, Deutscher Taschenbuch, 1997, 216 p., português/alemão. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Portugiesische Literatur (Antologia da Literatura Portuguesa). Trad., org. Henry Thorau. Frankfurt, Suhrkamp, 1997, 576 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Portugiesische Literatur. Die Horen (Revista). Bremerhaven, Die Horen, 1999, 244 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Primeiras Leituras / Erste portugiesische Lesestucke. Munique, Deutscher Taschenbuch, 2002
  • Roteiro Cronológico da Literatura Portuguesa. Frankfurt, TFM, 1999
  • Roteiro da Literatura Portuguesa / Pequeno Roteiro da História da Literatura Portuguesa. Frankfurt, TFM, 1995, 254 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Suplementos de Lusorama: Zur Wissenschaftsgeschichte der Deutschprachigen Lusitanistik. Frankfurt, TFM, 1990. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

A. H. de Oliveira Marques

TRADUÇÃO

  • Breve História de Portugal / Geschichte Portugal und des portugiesischen Weltreichs. Trad. Michael von Killisch-Horn. Estugarda, Alfred Kröner, 2001, 713 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

Abraão Zacuto

TRADUÇÃO

  • Almanaque Perpétuo / Almanach Perpetuum Celestium Motuum (radix 1473). Tabulae Astronomicae. Raby Abraham Zacuti ; in latinum translatae per magistrum Joseph Vizinum. Munique, J.B. Obernetter, «Histoire de la science nautique portugaise à l'époque des grandes découvertes», Nº 3, 1915, 335 p., il., fac-sim.

Adília Lopes

TRADUÇÃO

  • Clube da Poetisa Morta. Trad. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvia, 2001

Agustina Bessa-Luís

TRADUÇÃO

  • Contos Portugueses Modernos / Moderne Portugiesische Erzahlungen. Agustina Bessa-Luís..[et al.]. Frankfurt, Centro do Livro e do Disco de Língua Portuguesa, 1984, 254 p., il., português/alemão
  • Fanny Owen / Fanny Owen. Trad. Georg Rudolf e Lieselotte Kolanoske. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1993, 263 p.
  • Sibila (A) / Die Sibylle. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1987, 300 p.

Al Berto

TRADUÇÃO

  • Horto de Incêndio/ Garten der Flammen. Trad. Luísa Costa Hölzl / Michel von Killisch-Horn. Heidelberg, Elfenbein, 1998, 148 p., português/alemão
  • Lunário. Trad. Sven Limbeck. Heidelberg, Elfenbein, 1999

Alexandre Herculano

TRADUÇÃO

  • Eurico, o Presbytero / O Monge de Cister. Leipzig, Brockhaus, 1867, 2 tomos em 1 vol.
Alice Vieira

TRADUÇÃO

  • Olhos de Ana Marta (Os) / Die Augen von Ana Marta. Trad. Nicolai von Schweder-Schreiner. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1997
  • Viagem à Roda do meu Nome. Trad. Karin Schreiner. Cecilie Dressler, 1992
Almeida Faria

TRADUÇÃO

  • Paixão (A) / Passionstag. Trad. Curt Meyer Clason. Frankfurt, S. Fischer Verlag, 1968, 159 p.
Almeida Garrett

TRADUÇÃO

  • Alfageme de Santarém ou Espada do Condestável (O) / Der Monch von Santarem oder Wanderungen in Meinens Vaterlande. Trad. Adolf Seubert. Leipzig, Philipp Rclam, 195-, 272 p.
  • Camões / Camoens. Gedicht in zehn Gesöngen. Trad. Adolf Friederich Graf von Schack. Estugarda, J. G. Cotta'schen, 1890, XVI+172 p.
  • Viagens na Minha Terra / Der monch von Santarem oder wanderungen in meinens vaterlande. Trad. Adolf Seubert. Leipzig, Philipp Reclam Jun, 1895, 272 p.

PASSIVA

  • Otto Antscherl  =  João Baptista de Almeida Garrett und seine Bozishungen zur Romantik. Heidelberg, Carl Winters Universitõtsbuchhandlung, 1927, XII+217 p.
Ana Hatherly

TRADUÇÃO

  • Tisanas / Tisanas. Trad. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvía, 1998, 128 p., português/alemão. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Ana Nobre de Gusmão

TRADUÇÃO

  • Aves do Paraíso / Die Seherin. Trad. Roberto de Hollanda. Bona, WeidleVerlag, 2005, 361 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Delito sem Corpo. Trad. Ulrich Kunzmann. Bona, Weild, 2002. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Antero de Quental

TRADUÇÃO

  • Antero de Quental (Antologia). Trad. Klara Rumbucher. Munique, Max Hueber Verlag, 1968, 110 p., il.
  • Anthero de Quental: Ausgewõhlte sonette aus dem portugiesischen verdeutscht. Trad. Wilhelm Storck. Munique, Ferdinand Schöningh, 1887, 126 p.
  • Sonetos / Ausgewahlte Sonette. Trad. Wilhelm Storck. Munique, Ferdinand Schoningh, 1887, 126 p.

PASSIVA

  • Albin Edward Beau — Antero de Quental. [S.I., s.n.],  “Volkstum und Kultur der Romanen”, Jahrgang 8, Heft 4, 6 p.
António Botto

TRADUÇÃO

  • Canções / Lieder. Trad. Sven Limbeck. Heidelberg, Elfenbein, 1997
António Lobo Antunes

TRADUÇÃO

  • Auto dos Danados / Reigen der Verdammten. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Carl Hanser, 1991
  • Boa Tarde às Coisas Aqui em Baixo / Guten Abend ihr Dinge hier Unten. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand, 2005, 749 p.
  • Conhecimento do Inferno / Einblick in die Hölle. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2003, 236 p.
  • Cus de Judas (Os) / Der Judas Kuss. Trad. Ray-Güde Mertin. Munique, Carl Hanser, 1987, 269 p.
  • Esplendor de Portugal (O) / Portugals Strahlende Grösse. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 1998, 446 p.
  • Esplendor de Portugal (O) / Portugals Strahlende Grösse. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 2000, 446 p
  • Eu Hei-de Amar uma Pedra / Einen Stein Werd ich Lieben. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand, 2006, 669 p.
  • Exortação aos Crocodilos / Anweisungen an die Krokodile. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 2001, 440 p.
  • Exortação aos Crocodilos / Anweisungen an die Krokodile.Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 1999
  • Explicação dos Pássaros / Die Vögel Kommen Zurück. Trad. Ray-Güde Merlin. Munique, Carl Hanser, 1989
  • Explicação dos Pássaros / Die Vögel Kommen Zurück. Trad. Ray-Güde Mertin. Munique, Deutscher Taschenbuch, 1997, 289 p.
  • Fado Alexandrino / Fado Alexandrino. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand, 2002, 796 p.
  • Manual dos Inquisidores / Das Handbuch der Inquisitoren. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 1997, 456 p.
  • Memória de Elefante / Elefantengedächtnis. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Luchterhand Literaturverlag, 2004
  • Morte de Carlos Gardel (A) / Der tod des Carlos Gardel. Trad. Maralde Mayer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2000, 444 p.
  • Não entres tão Depressa nessa Noite Escura / Geh nicht so schnell in diese dunkle nacht. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2001, 589 p.
  • Naus (As) / Die Rückkehr der Karavellen.Trad. Maralde Meyer-Minnemann, pref. Pollack Ilse. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2000, 285 p.
  • Ontem não te vi em Babilónia / Gestern in Babylon hab ich dich nicht gesehen. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand, 2008, 540 p.
  • Ordem Natural das Coisas (A) / Die natürliche Ordnung der Dinge. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Carl Hanser Verlag, 1996, 342 p.
  • Que farei quando tudo arde? / Was werd ich tun, wenn alles brennt? Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2003
  • Tratado das Paixões da Alma / Die Leidenschaften der Seele. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Carl Hanser Verlag, 1994, 428 p.
  • Tratado das Paixões da Alma / Die Leidenschaften der Seele. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Deutscher Taschenbuch, 1999, 428 p.
  • Von José Saramago, António Lobo Antunes, Fiama Hasse Pais Brandão und dem sexameron. Zur literatur der neunziger jahre in Portugal und Brasilien. (Antologia). Ed. Dietrich Briesemeister, Axel Schönberger. Frankfurt, TFM, 1999, 338 p., il.
António Vieira, Pe.

TRADUÇÃO

  • António Vieira's Sermon Against the Dutch Arms: (1640). Ed. Frits Smulders. Frankfurt, Peter Lang, 1996, LXVI+370 p.
  • Historia do Futuro (Livro Anteprimeiro). Ed. crítica José van den Besselaar. Munique, Aschendorffsche, 1976, 2 vols.
  • Sermam da visitaçam de Nossa Senhora no Hospital da Misericordia da Bahia, na ocasiõo em que chegou áquella cidade o Marquez de Montalvõo, Viso-rey do Brasil / Predigt über "Maria Heimsuchung". Ed. Radegundis Leopold. Munique, Aschendorffsche, 1977, 128 p.
  • Sermam que pregou o P. António Vieira da Companhia de Jesus na caza professa da mesma Companhia em 16 de Agosto de 1642. Na festa que fez a S. Roque / Rochuspredigt aus dem Restaurations kriegsjahr, 1642. Ed. Rudiger Hoffmann. Munique, Aschendorffsche, 1981, VI+458 p.
  • Serman da Visitaçam de Nossa Senhora no Hospital da Misericordia da Bahia, na Occasiõo em que chegou áquella Cidade o Marquez de Monta-võo, de Montalvõo, Viso-Rey do Brasil / Predigt uber Maria Heimsuchung. Ed. Radegundis Leopold. Munique, Aschendorffsche, 1977, 8+128 p.
  • Serman de S. Roque, prégado na Capella Real, anno de 1649, avendo peste no Reyno do Algarve / Pestpredigt. Ed. Heinz Willi Wittschier. Munique, Aschendorffsche, 1973, 8+176 p.
  • Sermõo de Santo António na festa que se fez ao Santo na Igreja das Chagas de Lisboa aos quatorze de Setembro de 1642 / Die Antoniuspredigt António Vieiras an die portugiesischen generalstande von 1642. Ed. Rolf Nagel. Munique, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1972, 141 p., português/alemão

PASSIVA

  • Hans Flasche, 1911-  =  Der persönliche Infinitiv im klassischen Portugiesisch: António Vieira 1608-1679. Bona, «Romanische Forschungen», Vol. 60, 1947
  • Jurgen Burgarth  =  Die Navegation im Werk von Padre António Vieira. Munique, Aschendorffsche, 1977, 226 p.

TESES

  • Ingeborg Herrwaldt  =  Stil und Wirkung der predigten Antonio Vieira. Berlim, 1948, 4+128 f. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades genehmigt von der Philosophischen Fakultõt der Universitõt Berlin, 1948
  • Klaus Rühl  =  Kommentierte Ausgabe des Sermam pelo bom sucesso de nossas armas 1645 von António Vieira. Hamburgo, Universidade de Hamburgo, 1981, 338 p. Tese de Doutoramento em Filosofia, Universidade de Hamburgo,1981
Aquilino Ribeiro

TRADUÇÃO

  • Alemanha Ensaguentada: Da Guerra para a Paz / Deutschland 1920. Eine Reise von Portugal nach Berlin und Mecklenburg. Trad. Peter Hanenberg. Bremen, Atlantik, 1997, 192 p.
  • Quando os Lobos Uivam / Wenn die Wölfe Heulen. Trad. Peter Eck. Frankfurt, S. Fischer Verlag, 1965, 314 p.
Barbosa du Bocage

TRADUÇÃO

  • Sonetos. Leipzig, H. Schmidt e C. Günther, 193-, 411 p.
  • Zwischen allen Stühlen: Manuel Maria Barbosa du Bocage. Trad. Martin Neumann. Bona, Romanistischer, 2006, 258 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Camilo Castelo Branco

TRADUÇÃO

  • Amor de Perdição / Das Verhöngnis der Liebe. Trad. Curt Meyer-Clason. Freiburg, Beck & Glückler, 1988, 251 p.
Carla Batuca-Branco

TRADUÇÃO

  • Autobiographisches Schreiben Portugiesischer Autorinnen nach 1974. Frankfurt, Peter Lang, 2006
Carlos de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Abelha na Chuva (Uma) / Eine Biene im Regen. Trad. Curt Meyer-Clason, pref. Dieter Offenhäuûer. Freiburg, Beck & Gluckler, 1988, 188, p.
  • Casa na Duna / Haus auf der Dune. Trad. Curt Meyer-Clason. Freiburg, Beck & Gluckler, 1989, 171 p.
  • Pequenos Burgueses. Trad. Curt Mayer-Clason. Freiburg, Beck Und Glückler, 1991
Cesário Verde

PASSIVA

  • Rosa Maria Sequeira  =  Imagem da cidade na poesia moderna (A). Cesário Verde e Fernando Pessoa. In Suplementos de Lusorama. Segunda Série, Estudos sobre as literaturas de Portugal e do Brasil. Frankfurt, TFM / Schönberger, 1990, 190 p.
Clara Pinto Correia

TRADUÇÃO

  • Adeus, Princesa / Auf Wiedersehen, Princesa. Trad. Marianne Gereis. Munique, Deutscher Taschenbuch, 1995
  • Ponto Pé de Flor. Trad. Marianne Gereis. Munique, Deutsche Taschenbuch, 1992
Damião de Góis

TRADUÇÃO

  • Manuel I, Rei, 1495-1521. Sendtorif des gros mechtigen uñ unuberwindligisten. Nuremberga, Joann Stuckes, 1513

PASSIVA

  • Pietro Martire de Anghiera, 1455-1526  =  De rebus Oceanicis et nouo orbe, Decades Tres, Petri Martyris ab Angleria Mediolanensis. Item eiusdem, de Babilonica legatione, libri III. Et item de rebus aethiopicis, Indicis, Lusitanicis & Hispanicis, opuscula,... Damiani a Goes... Colónia, Geruinum Calenium & haeredes Quentelios, 1574, 48+655+30 p. Cum gratia & Priuilegio Caesareo
Doris Cordes-Vollert

TRADUÇÃO

  • História de Desenho Pedrenta (Uma). Trad. Maria Augusta Marques da Silva. Hamburgo, Verlag der Fachbuchhandlung Sautter, 1998
Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Alves & C.ª / Alves & C.º. Trad. Rudolph Krügel. Munique, Piper, 1987
  • Conde de Abranhos (O) ; Alves & C.ª ; O Mandarim / Der graf von Abranhos Alves der mandarim. Drei kleeine romane. Berlim, Aufbau Verlag, 1958, 393 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Das Verbrechen des Paters Amaro. Trad. Willibald Schönfelder. Berlim, Aufbau Verlag, 1956, 534 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Der Verbrechen des Paters Amaro. Posf. Alfred Antkowiat. Berlim / Weimar, Ausban, 1973, 559 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Das Verbrechen des Paters Amaro. Trad. Willibald Schönfelder. Frankfurt, Insel Verlag, 1990, 537 p.
  • Der graf von Abranhos Alves der mandarim. Drei kleeine romane. Berlim, Aufbau Verlag, 1958, 393 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) / Das Berühmte Haus Ramires. Trad. Rudolph Krügel. Pref. Peter Demetz. Munique / Zurique, Aufbau / Piper, 1964/1990
  • José Matias / Der Gehenkte José Matias. Trad. Fritz Bottcher. Estugarda, Philipp Reclam,1961, 71 p.
  • Maias (Os) / Die Maias,episoden aus dem romantischen Leben. Trad. Rudolpf Krugel e Horst Schulz. Posf. Óscar Lopes. Munique, Piper, 1986, 837 p.
  • Maias (Os) / Die Maias.Episcden aus dem Romantischen Leben.Trad. Rudolf Krügel e Horst Schuiz. Berlim, Aufbau Verlag, 1986
  • Maias (Os). Trad. Rudolf Krügel. Frankfurt, TFM, 1986
  • Mandarim (O) / Der Mandarin.Trad. Gudrun Hohl. Posf. Óscar Lopes. Il. Harry Jürgens. Berlim, Rutten & Loening, 1981
  • Mandarim (O) / Der Mandarin. Trad. Willibald Schönfelder, il. Gerhard Kurt Müller. Berlim, Aufbau Verlag, 1955, 133 p., il.
  • Mandarim (O) / Der Mandarin. Trad. Willibald Schönfelder. Frankfurt, Suhrkamp, 1954
  • Mandarim (O) / Der Mandarin. Trad. Wilibald Schönfelder. Berlim, Aufbau, 1954-1987
  • Mandarim (O) / Der Mandarin.Trad. Willibald Schönfelder, il. Gerhard Kurt Müller. Berlim, Aufbau Verlag, 1955, 133 p., il.
  • Primo Basílio (O) / Vetter Basilio. Trad. Rudolf Krügel. Berlim, Aufbau Verlag, 1957, 487 p.
  • Primo Basílio (O) / Vetter Basilio.Trad. Rudolph Krugel. Berlim, Buchclub, 1986
  • Primo Basílio (O) / Vetter Basilio. Trad. Rudolph Krugel. Munique, Piper, 1989
  • Primo Basílio (O) e Alves & C.ª / Treulose Romane. Basilio und Alves & Cº. Trad. Helmut Hilzheimer e Alrun. Nördlingen, Greno/ Eichenborn Verlag, 1988
  • Primo Basílio (O). Trad. Helmut Hilzheimer. Nördlingen, Greno/Eichborn, 1988
  • Relíquia (A) / Der Reliquie.Trad. Andreas Klotsch e Horst Schulz, posf. Óscar Lopes. Berlim/Zurique, Aufbau, 1997
  • Relíquia (A) / Die Reliquie.Trad. Andreas Klotsch. Il. Paul Rosié. Berlim, Eulenspiegel, 1975
  • Relíquia (A) / Die Reliquie.Trad. Richard A. Bermann. Berlim, Aufbau Verlag, 1955, 315 p.
  • Relíquia (A) / Die Reliquie.Trad. Richard A. Bermann. Leipzig, Kurt Wolff, 19--, 366 p.
  • Relíquia (A) / Die Reliquie. Trad. Richard A. Bermann. Leipzig/Berlim, Aufbau/Eulenspiegel, 1918-1951-1975
  • Relíquia (A) / Die Reliquie. Trad. Andreas Klotsch. Il. Paul Rosié. Berlim, Eulenspiegel, 1975
  • Relíquia (A) / Die Reliquie. Trad. Andreas Klotsch e Horst Schulz, posf. Óscar Lopes. Munique/Zurique, Piper, 1987
  • Rosas (As) / Die Rose. Trad. Ulrich Kunzmann, foto Marion Nickig. Frankfurt, Insel, 1997, 55 p., il.
Eduardo Lourenço

TRADUÇÃO

  • Labirinto da Saudade (O). Psicanálise Mítica do Destino Português / Mythologie der saudade: zur portugiesischen melancholie. Trad. Ulrich Kunzmann/Hanno Zickgraf. Frankfurt, Suhrkamp, 2001, 218 p.
  • Portugal-Europa. Mythos und Melancholie. Trad. Eva Moldenhauer. Frankfurt, TFM, 1997, 150 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Eugénio de Andrade

TRADUÇÃO

  • Antologia Poética. Trad. Curt Meyer-Clason. Munique, Carl Hanser, 1997
  • Sal da Língua & Os Sulcos da Sede (O). Das Salz der Sprache & Die Furchen des Durstes. Trad. Juana und Tobias Burghardt. Estugarda, Delta, 2011, 199 p. português/alemão
  • Stilleben mit Früchten. Ausgewõhlte Gedichte. Trad. Curt Meyer-Clason. Munique, Carl Hanser, 1997, 139 p.
Fernando Campos

TRADUÇÃO

  • Casa do Pó (A). Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Friburgo, Beck Und Glückler, 1990
Fernando Namora

TRADUÇÃO

  • Clandestinos (Os) / Im Verborgenen. Trad. Gudrum Hohl. Berlim, Volk und Welt, 1979, 388 p.
  • Domingo à Tarde / Sonntagnachmittag. Einsiedeln, Benziger, 1962, 184 p.
  • Homem Disfarçado (O) / Der Mann mit der Maske. Berlim, Volk und Welt, 1974, 355 p.
  • Retalhos da Vida de um Médico / Landartz in Portugal. Erinnerungen. Trad. Curt Meyer-Clason, apres., pref. Eduardo Lourenço. Berlim, Edition q, 1992, 272 p., il.
  • Trigo e o Joio (O) / Spreu und Weizen. Trad. Curt Meyer-Clason. Einsiedeln, Benziger Verlag, 1963, 316 p.
Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Alberto Caeiro: Poemas; Ricardo Reis: Odes. Trad. Georg Rudolf Lind, Fischer Taschenbuch Verlag, 1989
  • Álvaro de Campos: Livro de Versos / Wahrheit und aspirin: ich brauche. Trad. Burghard Baltrusch / Tobias Eisermann. Hamburgo, Clements-Tobias Lange, 1997, 111p.
  • Banqueiro Anarquista (O) / Ein anarchistischer Bankier. Trad. Reinold Werner. Berlim, Klaus Wagenbach Verlag, 1987, 75 p., il.
  • Banqueiro Anarquista (O) / Ein anarchistischer Bankier.Trad. Reinold Werner. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1990
  • Dichtungen. Fernando Pessoa. Trad.Georg Rudolf Lind. Frankfurt, S. Fischer Verlag, 1965, 230 p.
  • Documentos Biográficos e Cartas Escolhidas. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1992
  • Englische Judendichtung der Fernando Pessoa (Die). In Portugiesische Forschungen der Göresgeselschaft, Vol. VI, 1966
  • English Poems. Trad. Georg Rudolf Lind. Munique, in Poetica, Nº 2, Abril de 1968, pp. 229-236
  • Fernando Pessoa : Esoterische Gedichte. Trad. Georg Rudolf Lind. Hamburgo, "Humboldt", Ano 4, Nº 10, 1964
  • Fernando Pessoa. Poesie. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1962, 143 p.
  • Juden und Freimaurerei. Ed, trad. alemão Yvette K. Centeno, trad. inglês Markus Sahr. Leipzig, Erata, 2006, 99 p.
  • Lisbon. What the tourist should see / Lissabon. Was der Tourist sehen sollte. Ed. Teresa Rita Lopes, trad. Karin von Schweder-Schreiner. Frankfurt, TFM, 1995, 115 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Livro de Versos de Álvaro de Campos (O) / Späte Lyrik von Álvaro de Campos. Trad. Burghard Baltruch / Tobias Eisermann. Hamburgo, CTL, 1997, 111 p.
  • Livro do Desassossego / Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1987, 301 p.
  • Morte é a Curva da Estrada (A) / Der Tod ist die Kurve an einer Strasse. Trad. Georg Rudolf Lind. Hamburgo, "Humboldt", Ano 6, Nº 13, 1966, pp. 9
  • Poemas Esotéricos / Fernando Pessoa, Esoterische Gedichte. Trad. Georg Rudolf Lind. Hamburgo, "Humboldt", ano 4, Nº 10, 1964
  • Poemas Ingleses / English Poems. Trad. Georg Rudolf Lind. Munique, in Poetica, Nº 2, Abril de 1968, pp. 229-236
  • Poemas, Álvaro de Campos. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1991
  • Poesia / Poesie. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1962, 142 p., português/alemão
  • Schein and Sein in Leben and Dichtung des Fernando Pessoa. Trad. Francesco Tanzer. Frankfurt, "Dueneue Rundschau", 1956
  • Selecção de Poemas. Trad. Georg Rudolf Lind. Frankfurt, Fischer Taschenbuch, 1990
  • Sieben Gedichte. Trad. Edouard Roditi/Paul Cela. Frankfurt, "Die Neue Rudschau", II/III, 1956
  • Vier Fragmente zur Asthetik. Trad. Georg Rudolf Lind. Munique, Separata de "Poetica", Nº 1, 1967

PASSIVA

  • Albin Eduard Beau  =  Über die Bruchstücke zu einem Faust des portugiésischen Dichters Fernando Pessoa. Weimar, “Goethe - Neue Folge des Jahrbuchs der Goethe-Gesellschaft” vol. XVII, pp. 169-184, 1955
  • Benjamim Nicolaas Teensma  =  Sobre o Clima Espiritual de Fernando Pessoa; Apatia Vital e Energia Religiosa, in Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte. Munique, “Portugiesische Forschungen der Görresgeselschaft”, vol. IX, 1969, pp. 65-96
  • Bruno Linnartz  =  Alberto Caeiro als Antipode Fernando Pessoas. Hamburgo, “Romanistisches Jahrbuch”, vol. XVII, 1966, pp. 323­-342
  • Burghard Baltrusch  =  Bewusstsein und Erzahlungen der Moderne im Werk Fernando Pessoa. Frankfurt, Peter Lang, 1996, 421 p.
  • Carlos Felipe Moisés  =  Mundo de Alberto Caeiro (O). Hamburgo, “Humboldt” Nº 17, ano VIII, 1968, pp. 35-37
  • Dieter Woll  =  Fernando Pessoa auf deutsch und auf spanisch : unterschiedliche Übersetzungsprobleme. Frankfurt, Peter Lang, “Akten der III. Internationalen Arbeitstatung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, 1995”, 1997, pp. 241-263  ///  Ideia e Expressão da Totalidade em Fernando Pessoa e Ronald de Carvalho. Frankfurt, Vervuert Verlag, “Canticum Ibericum”, 1991, pp. 164-174
  • Edouard Roditi  =  Schein and Sein in Leben and Dichtung des Fernando Pessoa. Sete poemas de Fernando Pessoa e heterónimos traduzidos por Paul Celan). Frankfurt, “Die neue Rundschau”, ano 67, t. II-III, 1956
  • Georg Rudolf Lind  =  Auf der Suche nach dem verlorenen Ich: Fernando Pessoa. Hamburgo, “Humboldt”, Ano 4, Nº 10, 1964, pp. 12-18  ///  Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte. Mainz, «Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung», Nº 6, 1966, pp. 130-163-18  ///  Die Englische Jugenddichtung Fernando Pessoas. Hamburgo, «Humboldt», Ano VIII, Nº 17, pp. 26-33. Hamburgo, 1968  ///  Die Englische Jugenddichtung Fernando Pessoa. Munique, “Portugiesische Forschungen der Görresgesellschaft-Er st Reihe-Aufsütze zur Portugieschen Kulturgeschichte”, 6.º vol. 1966, pp. 130-163  ///  Elementos Ocultistas na Poesia de Fernando Pessoa. Munique, “Humboldt”, Nº 42, 1980, pp. 61-63  ///  English Poems. (Fernando Pessoa). Munique, Wilhelm Fink Verlag, “Poetica”, vol.2, 2 Abr. 1968, pp. 229-236  ///  Fernando Pessoa e a Loucura. Munique, “Portugiesische Forschungen der Görresgeselschaft”, vol. 16, 1980, pp. 100-116 e n.° 193, pp. 459-482  ///  Fernando Pessoa, Vier Fragmente zur Asthetik, in Ubersetzt and erldutert von... Munique, “Poetica”, vol.1, 2 Abr. 1967, pp. 230-252  /// Nachworte zu Fernando Pessoa. Frankfurt, “Dichtungen”, 1965  ///  Nachworte zu Fernando Pessoa. Frankfurt, “Poesie”, 1962  ///  Poesia Juvenil de Fernando Pessoa/Alexander Search (A). Munique, “Humboldt”, Ano VIII, Nº 17, 1968  ///  Poesia Juvenil de Fernando Pessoa/Alexander Search (A). In Estudos sobre Fernando Pessoa, pp. 347-383. Lisboa, 1981
  • Georg Rudolf Lind / Ulrich Suerbaum  =  Dichten in fremden Sprache. Zu bischer unveroffentlichen englischen Gedichten Fernando Pessoa. Munique, “Poetica”, vol. 2, Abril 1968, pp. 237-272
  • Georges Güntert  =  Das fremde Ich - Fernando Pessoa. Berlim, Walter de Gruyter & Co., 1971, 223 p.
  • Irene Ramalho Santos  =  Atlantic Poets: Fernando Pessoa's Turn in Anglo-American Modernism. Pref. Harold Bloom. Hanover / Londres, Dartmouth College, 2003, XIV, 368 p.
  • Jacinto do Prado Coelho  =  Fernando Pessoa e Teixeira de Pascoaes. Munique, Sociedade Científica de Goerres, «Aufsütze zur Portugiesischen Kulturgeschichte», dir. Hans Flasche, 1964, pp. 212-231  ///  La Littérature comme provocation: la génération d'Or­pheu (1915), in Actes du VIe Congrès de l'Association Internationale de Littérature Comparée, pp. 343-346. Estugarda, Erich Bieber, 1975
  • José Luís de Azevedo do Campo  =  Fernando Pessoa : Ein Vielseitiger Dichter. Rostock, Universidade de Rostock 1998, 181 p.
  • Kurt Reichenberger  =  Das Meeresmotiv in Baudelaires Fteurs du Mal and Pessoas Mensagem, in Aufsiitze zur Portugiesischen Kulturgeschichte. Munique, “Portugiesische Forschungen der Görresgeselschaft”, 3.º vol., 1963, pp. 131-153
  • Marcus de Jong  =  Fernando Pessoa. Groningen, “Het Veelvondig Dichterschap”, 1959
  • Marion Ehrardt  =  Mar na Ode Marítima de Fernando Pessoa (O), in Aufsatze zur Portugie­sischen Kulturgeschichte, 4.º vol., pp. 159-180. Munique, Portugiesische Forschungen der Görresgesellschaft, 1964, 1 série, 4º vol., pp. 159-180
  • Rainer Hess  =  Fernando Pessoa e Walt Whit­man, in Aufsatze zur Portugiesischen Kulturgeschichte, pp. 181-211. Munique, Portugiesischen Forschiungen Der Görresgeselschaft, 1964
  • Rita Iriarte  =  Música na Poesia de Fernando Pessoa (A). Tubingen, Max Niemeyer, 1988, in Homenagem a Joseph M. Piel por ocasiäo do seu 85º aniversário, pp. 593-613
  • Rosa Maria Sequeira  =  Imagem da Cidade na Poesia Moderna (A). Cesário Verde e Fernando Pessoa. Frankfurt, TFM, “Lusorama”, 2ª Série, Estudos sobre as literaturas de Portugal e do Brasil nº 1, 1990
  • Steffen Dix  =  Heteronymie und neopaganismus bei Fernando Pessoa. Würzburg, Königshausen & Neumann, 2005, 280 p.
  • Werner Ross  =  Portugal in Unendlichen, Ein neuentdeckter grocer Lyriker: Fernando Pessoa. “Die Zeit”, Nº 52, 24. Dez. 1965
  • Winfried Kreutzer  =  Stile der Portugiesischen Lyrik. Munique, “Jahrundert. Portugiesische Forschungen der Görresgesellschaft”, 5.º vol 1980
  • Wolfgang Rothe  =  ierfache Poesie Fernando Pessoa (Die). InRomanische Forschungen, vol. XXVIII, 1966, pp. 90-114
  • Yvette K. Centeno  =  Juden und Freimaurerei. Trad. Markus Sahr. Leipzig, Erata, 2006, 99 p.

TESES

  • Mathias Wolfgang Fiebig  =  Vertonungen von Gedichten Fernando Pessoa (1888-1935) im portugiesischen Klavierlied des zwangsten Jahrhunderts. Munique, 1997. Tese de Mestrado, Universidade de Munique
  • Silke Buss  =  Fernando Pessoa und das Portugiesische Theater. Magisterarbeit. Nuremberga, Philosophischen Fakultat II, 1994, 159 p., 30 cm. Trabalho de mestrado sobre Fernando Pessoa realizado na Faculdade de Filosofia II (Línguas e Literaturas) Nurenberg
Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinação / Peregrinaçam oder die seltsamen abenteuer des Fernão Mendes Pinto. Freie bearbeitung und ubertragun seiner anno 1614 zu Lissabon herausgegeben memoiren von Walter G. Armando. Hamburgo, Hans Dulk 1960, 326 p., il.
  • Peregrinação /Wunderliche und mertwürdige Reisen des Fernão Mendez Pinto. Berlim, Rütten & Loening, 1976, 627+4 p., il.

PASSIVA

  • Georg Schurhammer, S.J., 1882-1971  =  Fernão Mendez Pinto und seine "Peregrinaçam". Lipsiae, In aedibus quae Asia Major appellantur, «Asia Major», Vol. III, fasc. 1 e 2, 1926, pp. 71-103, 194-267
Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • Lã e a Neve (A) / Wolle und Schnee. Bremen, Carl Schünemann Verlag, 1954, 317 p.
  • Portugiesische Erzähler. Sel. Óscar Lopes / Ilse Lose. Berlim, Aufbav, 1962
  • Selva (A) / Die Kautschukzapper. Trad. Hans Plischke. Dusseldorf, Droste Verlag, 1953, 280 p., il.
  • Terra Fria / Karge Erde. Bremen, Carl Schünemann Verlag, 1955, 194 p.
Florbela Espanca

TRADUÇÃO

  • Contos, (O Resto é Perfume). Trad. Gesa Hasebrink. Friburgo, Beck Und Glückler, 1994
Francisco José Viegas

TRADUÇÃO

  • Céu Demasiado Azul (Um). Trad. Sabine Müller Nordhoff. Lübbe, 2003
  • Duas Águas do Mar (As). Trad. Sabine Müller Nordhoff. Lübbe, 2001
Garcia de Resende

TRADUÇÃO

  • Cancioneiro Geral / Altportugiesische Liedersammlung des edeln Garcia de Resende. Ed. Dr. E. H. v. Kausler. Estugarda, Literarischer Verein, 1846-52, 3 vols., fac-símiles
Gil Vicente

TRADUÇÃO

  • Autos das Barcas (Os). Kassel, Reichenberger, 1995, 2 vols.
  • Die "Barcas" des Gil Vicente. Trad. Albin Eduard Beau. Frankfurt, "Romanische Forschungen", Vol. 53, Nº 3, 1939, 57 f.
  • Obras,de Gil Vicente. Leipzig, H. Schmidt e C. Günther, 193-, 592 p.

PASSIVA

  • Albin Eduard Beau, 1907-1969  =  Musik im Werke des Gil Vicente (Die). Alemanha,«Volkstum und Kultur der Romanen», 9 Jahr., Heft 3-4, 1937, pp. 177-201
  • Carolina Michaëlis de Vasconcelos, 1851-1925  =  Visconde de Sanches de Baena, Gil Vicente. Leipzig, Reisland, «Literaturblatt für germanische und romanische Philologie», 189-, 6 p.
Gonçalo M. Tavares

TRADUÇÃO

  • Homem: Klaus Klump (Um)/A máquina de Joseph Walser. Munique, Deutsche Verlags-Anstalt, 2014
  • Jerusalém. Munique, Deutsche Verlags-Anstalt, 2012
Guerra Junqueiro

PASSIVA

  • Luise Ey  =  Guerra Junqueiro: Auswahl aus seinen werken mit erklarenden Anmerkunger und einigen deutschen Nach dichtungen sowie einer binleitung. Heidelberg, Julius Groos, 1920, XVI+128 p.
Helena Marques

TRADUÇÃO

  • Último Cais (O). Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Friburgo, Beck & Glückler, 1997
Herberto Helder

TRADUÇÃO

  • Passos em Volta (Os) / Die Schritte Ringsum. Trad. Markus Sahr. Leipzig, Erata, 2007, 128 p.
Ilídio Rocha

TRADUÇÃO

  • Chronologisches Lexikon der Portugiesischen Literatur. Frankfurt, TFM, 1999, 328 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Ilse Losa

TRADUÇÃO

  • Caminhos sem Destino. Trad. Ilse Losa, Elfriede Engelmayer e Gesa Hasebrink. Friburgo, Beck & Glückler, 1992
  • Mundo em que Eu Vivi (O). Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Friburgo, Beck Und Glückler, 1990
  • Sob Céus Estranhos. Trad. Ilse Losa. Friburgo, Beck Und Glückler, 1991
Inês Pedrosa

TRADUÇÃO

  • Fazes-me Falta. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2004
  • Nas tuas Mãos. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Munique, Luchterhand Literaturverlag, 2002
J. P. Oliveira Martins

PASSIVA

  • Dietrich Carl Oskar Bohnke  =  Oliveira Martins und das literarische Portrat. Magisterarbeit von Dietrich Carl Oskar Bohnke bei Prof. Dr. H. Feldmann Romanischen Seminar. Colónia, Universidade de Colónia, 1983, 85 f.

TESES

  • J. M. Piel  =  J. P. de Oliveira Martins und der Sozialismus in der "Generation von 1865": (Beitrag zur portugiesischen Geistesgeschichte des 19.Jhs.). Colónia, 1959, 224 p. Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Universität zu Köln.
João Aguiar

TRADUÇÃO

  • Comedores de Pérolas (Os). Trad. Marianne Gereis. Berlim, Ullstein, 1997
  • Inês de Portugal. Trad. Helge Dressel. Berlim, Ullstein, 1999
João Barrento

TRADUÇÃO

  • Nelken und Immortellen. Berlim, Tranvía, 1999, 170 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
João Bénard da Costa

TRADUÇÃO

  • Histórias do Cinema Português / Portugiesische Filmgeschichte/n. Trad. Rolf Osterloh/Anja Sieber. Rodenbach, Avinus, 1997, 22 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
João de Barros

TRADUÇÃO

  • Aanzienelyke Scheeps-Togt door den grave Don Vasco da Gamma, als Ammiraal ter Zee en Onder-Konink van Indien, derwaarts gedaan in't Jaar 1524... in't Portugys beschreven. Te Leyden, by Pieter Van der Aa, Boekverkoper, 1707, 2, 138+8 p., il, 2 mapas
  • Bloedige Scheeps-Togt van den Maarschalk Don Fernando Coutinho na Oost-Indien, met een vloot van 15 scheepen in't Jaar 1509. Behelsende het verdelgen van Calicut, en de ongelukkige dood van den Maarschalk en veele aansienelijke Portugysen... Nu alder-erft uyt die fpraak vertaalt. Te Leyden, by Pieter van der Aa, boekverkoper, 1706, 1 f., 1 p. il.
  • Década Primeira da Asia / Die Asia. Wortegetreuer Uebertragung von Dr. E. Feust. Nuremberga, Verlag von Theodor Cramer, 1844, XIV+190+6 p.
  • Held-dadige Scheeps-Togt van Alfonso D'Albuquerque, na de Roode-Zee, in het Jaar 1506 en vervolgens gedaan: Behelsende de geleegendheyd, opkomst en voortgang van de KoningrijKen Ormuz, Goa, Malacca &c... Iin het Portugys beschreeven, uyt de egte hand-schriften der reysigers, door Joan de Barros ... Te Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkooper, 1706, 2 p., 276 coln., 9 p. il.
  • Ongemeen Scheeps-Togten en Manhafte Krygs-Bedryvente water en te land, door Diego Lopez Sequeira, als kapitein generaal en gouverneur, ter voortzetting van der Portugysen gebied en vryen koophandel in de Oost Indien, met IX scheepen derwaarts gedaan, in't Jaar 1518 en vervolgens... Leyden, Pieter Van der A, Boekverkoper, ca 1706-ca 1711, 204 colns., 6]p. il., mapas
  • Roemrugte Scheeps-Togt van Francisco D'Almeida na Oost-Indien, eerste Onder-Koning dier Lander, in't Jaar 1505... / getrokken uyt de egte hand-schriften der reysigers... door Joan de Barros... nu alder-eerst vertaalt, met register en konst-printen verrijkt. Te Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkoper, 1706, 2 p., 1 mapa desdobr., 132 colns., 7 p. il.
  • Roemwaardige scheeps-togten en Dappere Krygs-Bedryven ter Zee en te Land, onder't bestuur van Don Duarte de Menezes, als Opperhoofd van de Vloot en Gouverneur van Oost-Indien... Te Leyden, by Pieter Van der Aa, Boekverkoper, 1707, 179 f., 2 mapas, il.
  • Scheeps-Togt van Pedro da Nhaya na Oost-Indien, Met een Vloot van & Scheepen, in het Jaar 1505 en vervolgens... Te Leyden, by Pieter van der Aa, 1706, 13 p. a 2 colns., il.
  • Scheeps-Togt van Tristano da Cunha na Oost-Indien, met een vloot van 14 scheepen, in het Jaar 1506. en vervolgens. In het Portugys beschreven, uyt des reysigers eygen hand-schriften, op ordre des Konings van Portugaal / door Joan de Barros.... - Nu aldererft uyt die fpraak vertaald. Te Leyden, by Pieter van der Aa, boekverkoper, 1706, 1 f., 26 colns., 1 p. il.
  • Tien-Jaarige Scheeps-Togten en heldhaftige Krygs-Bedryven te Water en te Land door Nuno da Cunha, als Gouverneur gedaan na en in Oost-Indien in't Jaar 1528 en vervolgens... Uit d'eyge berigten en order des Konings van Portugaal in't Portugys beschreven... Te Leyden, by Pieter van der Aa, Boekverkoper, 1706, 4+421+19 p., 3 mapas desdobr., il.
  • Twee bysondere Scheeps-Togten na Oost-Indien, van Pedralvarez Cabral, In het Jaar 1500. En Joan da Nova, In het Jaar 1501... Te Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkoper 1706, 2, 38+6 p., il.
  • Twee bysondere Sheeps-Togten na Oost-Indien, van Gonsalo de Sequeira In het Jaar 1510. en Garcia de Noronha In het Jaar 1511... Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkoper, 1706, 2, 47+6 p., il., map.
  • Twee bysondere sheeps-togten na Oost-Indien, van Francisco d'Albuquerque, In het Jaar 1503 en Lopo Soares In het Jaar 1504... Te Leyden, Pieter vander Aa, 1706, 40+6 p.
  • Twee ongelukkige Scheeps-Togten na Oost-Indien, van Jorge de Mello, in het Jaar 1507. En Jorge d' Aguiar, in het Jaar 1508. Beyde in het Portugys beschreeven... Te Leyden, by Pieter van der Aa, Boekverkooper, 1706-1707, 2, 45+5 p., il.
  • Tweede Scheeps-Togt van Don Vasco da gama, Zee-Voogd van Arabien, Perfien, Indien en het geheele Ooften na Oost-Indien… Te Leyden, by Pieter van der Aa, 1706, 13 p. a 2 colns., il.
  • Vervolg der Tien-Jaarige Scheeps-Togten en Manhafte Krygs-Bedryven door Nuno da Cunha, als Gouverneur Generaal in Oost-Indien, zederd het Jaar 1536 tot aan zyn dood... Te Leyden, by Pieter Van Der Aa, Boekverkoper, 1706, 4+431+15 p., il., mapas

PASSIVA

  • Dieter Woll  =  Bedeutung und Verwendung von língua und linguagem in der ersten portuguiesishen Grammatiken von Fern o de Oliveira und João de Barros. Tübigen, Gunter Narr Verlag, «Lingua et Traditio», 1994, pp. 57-75
João de Melo

TRADUÇÃO

  • Homem Suspenso e Gente Feliz com Lágrimas (O)/Der Mann in der Schwebe und Glückliche Menschen mit Trõnen. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Frankfurt, TFM, 1997, 119 p., português/alemão. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Jorge de Sena

TRADUÇÃO

  • Físico Prodigioso (O). Trad. Curt Meyer-Clason. Frankfurt, 1989
  • Grão-Capitães (Os) / Die Grosskapitäne. Erzählungen. Trad. Markus Sahr. Leipzig, Erata, 2008, 225+3 p.
  • Sinais de Fogo / Feuerzeichen. Roman. Trad. Frank Heibert. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1990, 586+6 p.
José Cardoso Pires

TRADUÇÃO

  • Balada da Praia dos Cães / Ballade vom Hundestrand. Trad. Curt Meyer-Clason. Munique, Carl Hanser, 1994, 293 p.
  • Delfim (O) / Der Dauphin: Der Roman des heutigen Portugal. Trad. Curt Meyer-Clason. Tübingen, Horst Erdmann, 1973, 214 p.
  • Dinossauro Excelentíssimo / Seine Exzellenz der Dinosaurus. Trad. Gudrun Holl, pref. Alexandre Pinheiro Torres, il. Joõo Abel Manta. Berlim, Rütten & Loening, 1978, 161 p., il.
  • Lisboa, Livro de Bordo: Vozes, Olhares, Memorações / Lissabonner Logbuch: Stimmen, Blicke, Erinnerungen. Trad. Maralde Meyer-Minnemann, apres. Antonio Tabucchi. Munique, Carl Hanser Verlag, 1997, 79 p.

PASSIVA

  • Gerd Hammer  =  Von Bars und Büchern. Die listigen Chroniken des José Cardoso Pires. Gerd Hammer
José Gomes Ferreira

TRADUÇÃO

  • Portugiesische Lyrik des 20. Jahrhunderts. José Gomes Ferreira... [et al.]. Munique, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993, 338+6 p.
José Mattoso

TRADUÇÃO

  • Benediktiner in Portugal. Beuron, «Erbe und Auftrag», Vol. 35, 1959, pp. 410-414
José Mattoso / Virgínia Rau

TRADUÇÃO

  • Portugal im Hoch- und Spãtmittelalter. Estugarda, Klett-Cotta, «Handbuch der europãischen Wirtschafts- und Sozialgeschichte, Band 2», 1980, pp. 371-396
José Régio

TRADUÇÃO

  • Jogo da Cabra Cega (O) / Blindekuh. Trad. Sven Limbeck. Heidelberg, Elfenbein, 2001, 447 p.
  • Príncipe com Orelhas de Burro (O) / Der Printz mit den Eselsohren. Trad. Astrid Schoregge, Sven Limbeck. Berlim, Elfenbein, 2004, 274+6 p.
José Riço Direitinho

TRADUÇÃO

  • Breviário das Más Inclinações. Trad. Andreas Klotsch. Munique, Carl Hanser, 1997
  • Casa do Fim (A) / Das Haus am Rande des Dorfes. Trad. Boris Planer. Heidelberg, Elfenbein Verlag, 2000
  • Relógio do Cárcere (O) / Kerker der Engel. Trad. Katja Ambrosy. Heidelberg, Elfenbein Verlag, 2000
José Saramago

TRADUÇÃO

  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / Das Todesjahr des Ricardo Reis. Trad. Rainer Bettermann. Hamburgo, Rowohlt, 1988, 495 p.
  • Conto da Ilha Desconhecida (O) / Die Geschichte von der unbekannten Insel. Trad. Ray-Güde Mertin. Hamburgo, Rowohlt, 1998
  • Ensaio sobre a Cegueira / Die Stadt der Blinden. Trad. Ray-Güde Mertin. Hamburgo, Rowohlt, 1997, 398 p.
  • Ensaio sobre a Cegueira / Die Stadt der Blinden. Trad. Ray-Güde Mertin. Beltershausen, Hörbuch, 1995
  • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / Das Evangelium nach Jesus Christus. Trad. Andreas Klotsch. Hamburgo, Rowohlt, 1993, 510 p.
  • História do Cerco de Lisboa / Geschichte der Belagerung von Lissabon. Trad. Andreas Klotsch. Hamburgo, Rowohlt Taschenbuch, 1992
  • Jangada de Pedra (A) / Das Steinerne Floss. Trad. Andreas Klotsch. Hamburgo, Rowohlt, 1998, 413 p.
  • Levantado do Chão / Hoffnung im Alentejo. Trad. Rainer Bettermann / Rosi Bettermann. Hamburgo, Rowohlt, 1987, 313 p
  • Levantado do Chão / Hoffnung im Alentejo. Trad. Rainer Bettermann / Rosi Bettermann. Berlim, Aufbau, 1985
  • Manual de Pintura e Caligrafia / Handbuch der Malerei und Kalligraphie. Trad. Maria Eduarda Alvelos. Hamburg, Rowohlt, 1990, 301 p.
  • Memorial do Convento / Das Memorial. Trad. Andreas Klotsch. Hamburgo, Rowohlt, 1986, 464 p.
  • Objecto Quase / Der Stuhl und Andere Dinge. Trad. Andreas Klotsch. Hamburgo, Rowohlt, 1995
  • Todos os Nomes / Alle Namen. Trad. Ray-Güde Mertin. Hamburgo, Rowohlt, 1999

PASSIVA

  • Adriana Alves de Paula Martins  =  Construção da Memória da Nação em José Saramago e Gore Vidal (A). Ed. Marília dos Santos Lopes / Peter Hanenberg. Frankfurt, Peter Lang, 2006, 401 p.
José Saramago / Azio Corghi

TRADUÇÃO

  • Divara. Wassr und Blut/Divara. Water and Blood. Munique, Marco Polo, 1994
Júlio Dinis

TRADUÇÃO

  • Pupilas do Snr. Reitor. Chronica da Aldeia (As). Leipzig, F. A. Brockhause, 1875, VII+255 p.

TESES

  • Hanns Woischnik, 1910-  =  Julio Dinis als Romandicter und Liebespsychologe. Colónia, Dissertationsdrucheri Orthen, 1940, 90 p. Inaugural, Dissertation
Júlio Moreira

TRADUÇÃO

  • Barragem (A). Trad. Thomas Brovot. Friburgo, Beck Und Glückler, 1997
Justino Pamplona / Luís Rodrigues

TRADUÇÃO

  • Perfeito como nos Filmes. Trad. Klaus Laabs. Friburgo, Beck & Glückler, 1990
Lídia Jorge

TRADUÇÃO

  • Costa dos Murmúrios (A) / Die Küste des Raunens. Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1993, 271 p.
  • Dia dos Prodígios (O) / Der Tag der Wunder. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Friburgo, Beck & Glückler, 1989
  • Dia dos Prodígios (O) / Der Tag der Wunder. Trad. Maralde Meyer-Minnemann. Frankfurt, Suhrkamp, 1992
  • Jardim sem Limites (O). Trad. Karin von Scheweder-Schreiner. Frankfurt, Suhrkamp, 1997
  • Notícia da Cidade Silvestre / Nachricht von der anderen Seite der Strabe. Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Freiburg, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1992
  • Vale da Paixão (O) / Die Decke des Soldaten. Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 2000, 254 p.
Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Anthologie Universelle. Choix des meilleurs poésies lyriques de diverses nations dans les langues originales. Compil. Joaquim Gomes de Sousa. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1859, XXVIII +944 p., pp. 637-650 episódios de Inês de Castro e do Adamastor, e o soneto Alma minha gentil de Camões
  • Aus Portugal and Brasilien (1250-1890). Ausgewählte Gedichte. Ed., trad. Wilhelm Storck. Munique, Heinrich Schöningh, 1892, XVI+271 p. Camões, pp. 102-116
  • Ausgewählte Sonette [Sonetos Seleccionados]. Trad. Otto Freiherrn von Taube. Leipzig, Im Insel-Verlag, 1879, 51 p.
  • Auswahi: Andrej Jendrusch. Trad. Louis v. Atentschidt. Munique, Neues Leben, 1989
  • Blumen aus der Fremde. Poesien von Congora, Manrique, Camoens, Milton, Giusti, Leopardi, Lonkfellow, Th. Moore, Wordsworth, Burns, Lamartine u. A. Hebertragen von Paul Heyse, Karl Krafft, Eduard Morike, Friedrich Notter. Ed. Paul Heyse. Estugarda, Ludwig Seeger / Londres, Erstmals Erscheinen, 1862, VIII+221 p.
  • Buch der Sonette [Livro de Sonetos]. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schoningh, 1880, 4 vols.
  • Canções / Sämmtliche Canzonen des Luis de Camoens. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöninghn, 1874, XXIII+156 p. Primeira versão das Canções em idioma germânico
  • Dramatische Dichtungen. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schoningh, 1885, 6 vols. Vol. IV - Sammtliche Gedichte
  • Glosas and Voltas des Luis de Camoens. Trad. Wilhelm Storck. Klausenburg, Zeitschrift für vergleichende Litteratur, «Zeitschrift für vergleichende Litteratur», Vol. 2, Nº 20, 1877, 14 p.
  • Luis de Camoens Leben. Nebst Geschichtlicher Einleitung. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1890, XVI+702 p.
  • Obra Completa / Luis de Camoens. Sämmtliche Gedichte. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Ferdinand Schöning, 1880-85, 6 vols. Ed. alemã com as trads. de toda a obra camoniana pelo grande lusófilo Wilhelm Storck
  • Os Lusíadas / Camoëns’ die Lusiaden. Heroisch-Episches Gedicht. Trad. Karl Eitner. Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1890, 261 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiade des Luis de Camoens. Zweiter and dritter Gesang. Trad. J. J. C. Donner. Ellwangen, John Evang Schonbrod, 1829, 79 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiade, des Luis de Camoens. Trad. J. J. C. Donner. Estugarda, Gebrüder Franck, 1827, 56 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiade, Heldengedicht von Camoens. Trad. Friedrich Adolph Kuhn / Karl Theodor Winller. Leipzig, Weidmannische Buchhandlung, 1807, XXXII+398 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiade. Heldengedich, von Camoens. Trad. Ubersetzt C. C. Heise. Hamburgo / Altona, Gottried Vollmer, 1806-1807, 4 Tomos em 1 Vol.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, des Camões. Trad. Friedrich Adolph Kuhn e Karl Theodor Winller. Estugarda, Gebrüder Kröner, 18--, 260 p., il.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, des Camões. Trad. Rudolf von Belzig com base na trad. de F. A. Kuhn e K. Th. Diukler. Introd. e biogr. do poeta de Karl von Reinhardstöttner. Estugarda, J. G. Cotta-Krönes, 1880, 260 p., 1 retrato de Camões
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, des Luis de Camoens. Trad. J. J. C. Donner. Zweite Ausgabe. Estugarda & Sigmaringen, Verlag von H.W. Beck, 1854, XVI+416 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, des Luis de Camoens. Trad. J. J. C. Donner. Leipzig, Fues's Verlag, 1869, XIV+410 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, Luis de Camões. Trad., not. Otto Freiherr von Taube. Gluckstadt, Herder Freiburg, 1949, 132 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, Luis de Camões. Trad., not. Otto Freiherrn von Taube. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1979, 132 p., português/alemão
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, von Luis de Camões. Trad., not. A. E. Wollheim da Fonseca. Leipzig, Philipp Reclam, 1879, 300 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Epische Dichtung von Luis de Camões. Nach José da Fonseca’s portugiesischer Ausgabe im Bersmaake des Originals. Trad. F. Booch-Arkossy. Leipzig, Arnoldische Buchhandlung, 1854, LXXXVIII+532 p., 1 retrato do poeta e outro de Vasco da Gama
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Heroisch-episches Gedicht von Luis de Camoens. Trad. Karl Eitner. Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1869, 261 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Heroisch-episches gedicht. Trad. Karl Eitner. Leipzig / Viena, Bibliographisches Institut, 1890, 261 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Introd. de Carolina Michaëlis de Vasconcelos. Estrasburgo, Heitz e Mündel, 1908, 4 Tomos em 1 vol. Esta ed. alemã do texto português do poema tem o mérito do interessante estudo introdutivo de Carolina Michaëlis de Vasconcelos. Excelente veste tipográfica
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Leipzig, Schmidt e Günter, [s. d.], 650 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Trad. Carolina Michaëlis de Vasconcelos. Estrasburgo, J.H. Ed. Heitz; Paris, Haar & Steinert; New York, Lemcke & Buechner, 1908, 4 vols.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, des Luis de Camoëns. Trad. J. J. C. Donner. Estugarda, Christian Wilhelm Löflund, 1833, XVI +416 p. Primeira tradução integral do poema
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, Luis de Camões. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Ferdinand Shoningh, 1883, VIII+526 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden, von Luís de Camoens. Trad. J.J.C. Donner, pref. Otto von Leimer. Estugarda, Verlag von W. Spemann, 1883, 252 p.
  • Os Lusíadas / Die Lusiaden. Trad. Hans Joachim Schaeffer, intr. Rafael Arnold. Heidelberg, Elfeibein Verlag, 1999, 653 p., il., português/alemão. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Os Lusíadas / Inez de Castro. Trad. Josef Lauff. Colónia / Leipzig, 1894, 134 p.
  • Os Lusíadas / Lusiaderne. Hjeltedikt, af Luis de Camoëns, öfversatt fran portugiskan i originalets versform af Nils Lóven. Lund, Tryckt Pa C. W. K. Gleerups Forlag, uti Berlingska Boktryckeriet, 1852, IV+406 p.
  • Os Lusíadas / Magazin der Spanischen and Portugisischen Literatur. Herausgegeben von F. J. Bertuch Zweeter Band, mit Camoens Portrait and einer Charte. [...] . Weimar, 1780. In der Hoffmannischen Buchhandlung, 412 p., 1 retrato do poeta e 1 mapa a tripla p. com a carreira da India, 172 mm X 104 mm. (Texto em trad. de Os Lusíadas p. 288-323; notas sobre o poema, p. 324-412.)
  • Os Lusíadas / Os Lusiadas, de Luiz de Camões. Ed. Carl von Reinhard Stoettner. Estrasburgo / Londres, Karl J. Trubner, 1874, XLI+318 p. «O illustre prof. Reinhard Stoettner para a publicação desta ed. colecionou dezenove diferentes edições, começando pelas de 1572, e em nota a cada estancia, indica as variantes encontradas nas edições comparadas»
  • Os Lusíadas / Primeiro Canto d’Os Lusiadas. Trad. R. Hamburgo, Livraria de Frederico Perthes 1808, 73 p. «Versão atribuida a Reinhold, supõe-se que apareceu em 1808»
  • Os Lusíadas, Soneto “Alma Minha Gentil” / Anthologie Universelle. Choix des meilleurs poésies lyriques de diverses nations dans les langues originales. Compil. de Joaquim Gomes de Sousa. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1859, XXVIII +944 p., pp. 637-650. Episódios de Inês de Castro e do Adamastor, e o soneto Alma minha gentil de Camões.
  • Sämmthiche Gedichte. Ed. Wilhelm Storck Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, 426 p.
  • Sämmtliche Canzonen des Luis de Camoens. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schõninghn, 1874, XXIII+156 p. Primeira versão das Canções em idioma germânico
  • Sömmtliche Gedichte. Trad. Wilhelm Storck. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1880-85, 6 vols.
  • Sömmtliche Idyllen des Luis de Camoens. Trad. C. Schlüter und W. Storck. Munique, Adolph Ruffell's Verlag, 1869, XXIII+253 p.
  • Sonetos de Amor. Leipzig, Schmidt e Günther, s.d., 253 p.
  • Sonette, von Luis Camoens. Trad. Louis von Arentschildt. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1852, XX+288 p.
  • Sonnette Luiz de Camões. Trad. Otto Freiherrn von Taube. Estugarda, Insel-Verlag Gedrucht von Chr. Scheufele, 1959, 63 p.
  • Sonnette Luiz de Camões. Trad. Otto Freiherrn von Taube. Wiesbaden, Insel-Verlag Zweigstelle, 1959, 63 p.

PASSIVA

  • AAVV  =  Luís de Camões: 1580-1980: Dokumentation = Portugals goldenes Zeitalter. Dusseldorf. Universitaetsbibliothek, 1981, 10 p.  ///  Luiz de Camões, ses oeuvres et sa littérature. Catalogue d'une collection importante d'éditions originales de ses poésies, de traductions et d'ouvrages rares sur sa vie et ses oeuvres en vente aux prix marqués. Berlim, W. H. Kühl, 1884, 19 p.  ///  Observações Sobre a Allegoria nos Lusíadas de Camões. Zur drei hundertjahrigen Gedachtnissfeier des dichters der Lusiaden, Zugleich als program im dem Jahresberichte der K. Realschule zu Aschaffenburg fur das Studienjahr, 1878-1879 verfasst. Wailandt'sche Drucherei. Action-Gesellschaft in Aschaffenburg (obra em português), 15 p.
  • August Wilhelm Schlegel  =  Die Zwolf von Engellande. Lusiade.Sechster Gesang. Berlim, in der Realschulbuchhandlung, «Blümensträusse italiänis-cher, spanischer and portugiesischer poesie», 1804, pp. 201-225
  • Carolina Michaëlis de Vasconcelos  =  Luis de Camoen's Sümmtliche Gedichte. [...] Zeitschrift für romanische Philologie, «Zeítschrift für romanische Philologie», Nos. 4-8, 1881-83, 1883, 83 p.  ///  Neues zum Buche der Kamonianischen Lieder and Briefe. «Zeitschrift für romanische Philologie», Nº 7, 1883, pp. 407-453
  • Elisabeth Naique-Dessai  =  Die Sonetti Luís de Camões. Untersuchung zum echtheits problem. Inaugural dissertation. Colónia, Universidade de Colónia, 1967, pp. 53-125
  • Elise Richter  =  Luis de Camões. «Germanisch-Romanischen Monatsschrift», 1925, pp. 295-306
  • Ernesto Vieira  =  Luis de Camões. Soneto em Linguagem Gallega. Leipzig, Oscar Brandstetter, 188-?, 1 partitura, 5 p.
  • F. J. Schmitz  =  Observações sobre a Allegoria n’Os Lusiadas de Camões / Zur dreihundertjãhrigen Gedãchtnissfeier das Dichteres der Lusiaden. Aschaffenburg, Wailandt'sche Druckerei Actien-Gesellschaft, 1897, 15 p.
  • Gotthold Menze  =  Camões Studien I. Camões als Epiker. A. Allgemeiner Teil. Cöthen, Herzogliche höhere Bürgerschule, 1890, 60 p.
  • Helmut Hatzfeld  =  Camões' Manieristische and Tassos Barocke Gestaltung des Nymphenmotivs. (Lusiadas IX, 54-89 and Gerusalemme XV, 55-XVI, 58). Munique, Portugiesische Forschungen der Gbrresgesellschaft, «Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte», Vol. 3, , 1962-63, pp. 91-109
  • Karl von Reinhardstoettner  =  Beitraege zur Textkritik der Lusiadas des Camões. Munique, Akademische Buchdruckerei von F. Straub, 1872, 46 p.  ///  Luiz de Camoens, der Sãnger der Lusiaden. Biographische Skizze. Carl Hildebrandt, 1877, 69 p.
  • Kurt Reichenberger  =  Christliche Humanismus des Camões (Der). Munique, Aschendorff, «Aufsaetze zur portugiesische Kulturgeschichte», Nº 4., 1964
  • Maria Cristina Carrington  =  Reinhold Schneider, Indiens Dunst und das Weltreich des Camões. Pfaffenweiller, Centaurus, «Portugal und Deutschland auf dem Weg nach Europa/Portugal e a Alemanha a caminho para a Europa», 1995, pp. 159-169
  • Reinhold Schneider  =  Camoes, Philipp II. Frankfurt, Insel, 1982, 477 p.
  • Reinhold Schneider  =  Leiden des Camoes (Das). Oder Untergang und Vollendung der Portugiesischen Macht. Hellerau, Jakob Hegner, 1930, 242 p.
  • Richard Otto  =  Portugiesische Infinitiv bei Camões (Der). Erlangen, Buchdruckerei von Junge & Sohn, 1888, 104 p.
  • Robert Avé-Lallemant  =  Luiz de Camoens Portugals Grölter Dichter gest. 1579. Eine Festschrift zur Gedächtniifeier der 300 sten Wiederkehr seines Todesjahres. Leipzig, Herman Foltz, 1879. 55 p.
  • Rolf Nage / Paul Kast  =  Luís de Camões: 1580-1980. Portugals Goldenes Zeitalter. Dokumentation. Dusseldorf, Universidade de Dusseldorf. 1981, 10 p.
  • W. H. Kohl  =  Luis de Camões. Ses oeuvres et sa litterature. Catalogue d'une nouvelle collection importante d'éditions originales de ses poésies de traductions et d'ouvrages rares sur sa vie et ses oeuvres en vente aux prix marquês chez W. H. Kühl, Libraire. Berlim, 1884, 19 p.
  • Wilhelm Kellermann  =  Mittelalter and Renaissance in den Redondilhas von Camões. Munique, «Portugiesische Forschungen der Goerres-gesellschaft-Aufsbtze zur portugiesische Kulturgeschichte», Vol. III, 1962-63
  • Wilhelm Storck  =  Camoens in Deutschland. Bibliographische Beitrage zur Gedächt-nissf eier des Lusiadensãngers. Kolosvar, Acta Comparationis Litterarum Universarum, 1879, 45 p.
  • Wilhelm Storck / C. Schlüter  =  Gämmtliche Idyllen des Luis de Camoens. Munique, Adolph Russel1, 1869. XXIII+253 p.
Manuel Alegre

TRADUÇÃO

  • Gedichte und Prosa. (Antologia). Trad. Sarita Brandt. Frankfurt, TFM, 1998, 177 p., português/alemão. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Manuel da Fonseca

TRADUÇÃO

  • Seara de Vento / Saat des Windes. Trad. Ilse Losa. Freiburg, Beck & Glückler, 1990, 190 p.
Manuel de Faria e Sousa

TRADUÇÃO

  • "Fortuna" of Manuel de Faria e Sousa (The). Ed. Edward Glaser. Munster Westfalen, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, «Portugiesische Forschungen des Gorresgesellschaft. Zweite Reihe, Bd. 4», 1975, VIII+413 p.
  • Cancionero "Manuel de Faria" (The). Ed. Edward Glaser. Münster Westfalen, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, «Portugiesische Forschungen der Gorresgesellschaft. Zweite Reihe, 3», 1968, 283 p.
  • Os Lusíadas / Lusiada de Luis de Camoens. Accrescentam-se as estancias despresadas por o poeta, as lições varias, e breves notas para a illustraçaõ do poema. Berlim, edição de I. E. Hitzig, 1810, XLVI+466 p. Esta edição contém os Argumentos de João Franco Barreto, um Compendio da vida do poeta e Argumento histórico de Inácio Garcês Ferreira, as estâncias omitidas e lições várias de Manuel de Faria e Sousa
Manuel Tiago

TRADUÇÃO

  • Casa de Eulália (A). Trad. Michael Kegler. Essen, Neue Impulse, 2002
  • Cinco Dias, Cinco Noites. Trad. Michael Kegler. Frankfurt, TFM, 1999
Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta / Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Novas Cartas Portuguesas / Neue portugiesische Briefe. Trad. Ludwing Graf von Schonfeldt, pref. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvía, 1995, 320 p.
  • Novas Cartas Portuguesas / Neue portugiesische Briefe. Trad. Ludwing Graf von Schönfeldt. Frankfurt, Leipzig Weimar, 1977-1981
  • Novas Cartas Portuguesas / Neue Portugiesische Briefe. Frankfurt, Velstein, 1976, 316+2 p.
Maria Isabel Barreno

TRADUÇÃO

  • Círculo Virtuoso (O) / Der Tugendkreis Erzählungen. Trad. Sarita Brandt. Aachen, Karin Fisher, 1997, 112 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Diamante Roubado (O) / Der Gestohlene Diamant. Trad. Karin von Schwder-Schreiner. Frankfurt, TFM, 1997, 118 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Senhor das Ilhas (O). Trad. Renate Hess. Berlim, Tranvia, 2005
  • Sensos Incomuns (Os) / Die Nonne und der Mörder. Trad. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvía, 1999, 135 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Maria João Lello Ortigão

TRADUÇÃO

  • Paraíso Invisível. Sarah Bernhardt e Ramalho Ortigão (O). Trad. Kirsten Brandt. Berlim, Tranvia, 1997
Maria Teresa Maia Gonzalez

TRADUÇÃO

  • Lua de Joana (A) / Eiszeit im Herzen. Trad. Orlando Grossegesse. Frankfurt, Aare, 1997
Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Corpo Verde / Körper, Grün. Trad. Elfriede Engelmayer, il. Júlio Pomar. Berlim, Tranvía, 1989, 45+6 p., il.
Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Cartas Portuguesas / Die Briefe der Mariana Alcoforado. Trad. Herbert Koch, pref. Mattos Sequeira. Halle, Veb Max Niemeyer Verlag, 1955, 88+4 p.
  • Cartas Portuguesas / Die Schwestern der Mariana Alcoforado. Portugiesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. Trad. Elfriede Engelmayer / Renate Heû. Berlim, Tranvia, 1993, 226 p.
  • Cartas Portuguesas / Liebesbriefe einer portugiesischen nonne. Maria Alcoforado. Berlim, Herbig, 1977, 243 p.
  • Cartas Portuguesas / Portugiesische Briefe. Die Briefe der Marianna Alcoforado. Ed. Rainer Maria Rilke. Leipzig, Im Insel-Verlag, 1930, 63 p.
  • Cartas Portuguesas / Portugiesische Briefe. Mariana Alcoforado. Leipzig, Insel. Gedruckt in der Offizin Haag-Drugulin, 19--, 63 p.
Mário de Carvalho

TRADUÇÃO

  • Deus Passeando pela Brisa da Tarde (Um) / Dei Verschwörung des Rufus Cardilius. Trad. Ralph Roger Glöckler. Alemanha [S.l.], Klett-Cotta, 1999, 330+3 p.
  • Era bom que trocássemos umas ideias sobre o assunto. Trad. Ralph Roger Glöckler. Estugarda, Klett-Cotta, 1997
  • Ináudita Guerra na Avenida Gago Coutinho (A) / Der Unglaubliche Krieg in der Avenida Gago Coutinho. Trad. Albert von Brunn. Frankfurt, TFM, 1997, 97 p., português/alemão
Mário de Sá-Carneiro

TRADUÇÃO

  • Confissão de Lúcio (A) / Lúcios Bekenntnis. Trad. Berthold Zilly. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1997, 133+11, p.
  • Confissão de Lúcio (A). Trad. Orlando Grossegesse. Munique, Deutscher Taschenbuch, 1997
  • Wirklichkeit und Idealitat in der Lyrik Mário de Sá Carneiro. Ed. Dieter Woll. Bona, Universitat, 1960, 213 p.

PASSIVA

  • Dieter Woll  =  Wirklichkeit und idealitat in der Lyrik Mário de Sá Carneiro. Romanisches Seminar an der Universitat Bonn. Bona, Universidade de Bona, 1960, 214 p.
  • Maria Leonor Machado de Sousa, 1932-  =  Leitura das poesias de Mário de Sá-Carneiro (Uma). Münster Westfalen, Aschendorf, «Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte», Bd. 14, 1977, pp. 131-136
Miguel Esteves Cardoso

TRADUÇÃO

  • Cemitério das Raparigas (O). Trad. Kirsten Brandt. Heidelberg, Elfenbein, 2001
Miguel Torga

TRADUÇÃO

  • Alma Grande (O). In Der Gott der Seefahrer and andere portugiesische Erzählungen. Trad. Curt Meyer-Clason. Estugarda, Horst, Erdmann Verlag, 1972
  • Alma-Grande (O). In Portugiesische Erzählungen des zwanzigsten Jahrhundert. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1988; 2.ª ed., 1997
  • Antologia. Trad. Henry Thorau. Berlim, «Freibeuter», n.° 16, 1983
  • Bichos / Tiere. Erzahlungen. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1989, 185 p.
  • Criação do Mundo (A) / Die Erschaffungder der Welt. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1991
  • Findlinge. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1993, 196 p.
  • Fronteira. Trad. Erika Famy. Kaiserlauten, «Kaiserslautern Stadt and Land», n.º 5, 1964
  • Gleichnis. Trad. T. Balté / A. Theile. Munique, «Humboldt», 1977
  • Ich Kann die Liebe nicht vertagen (Poemas). In Moderne Portugiesische Lyrik. Trad. Andreas Klotsch. Berlim, Verlag Volk and Welt, 1969
  • Identificação (A). In Moderne Portugiesische Erzählungen. Trad. Erika Famy.Munique, Langewiesche-Brandt, 1964
  • Madalena. In Liebesgeschichte mit Datum. Trad. Andreas Klotsch. Erzählungen aus Portugal. Berlim, Aufbau, 1976
  • Madalena. In Portugiesische Erzähler. Trad. Ilse Losa. Berlim, Aufbau, 1962
  • Natal. In ZurWinterzeitderWelt. Org. Jörg Hildebrandt. Berlim, Evangelische Verlagsanstalt, 1980
  • Novos Contos da Montanha / Neue Erzählungen aus dem Gebirge. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1990
  • Paradies and Fegefewer. Hamburgo, «Merian», XXV/4, 1972
  • Pedras Lavradas. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck Und Glückler, 1993
  • Poemas. In Portugiesische Gedichte. Munique, Deutscher Taschenbuch Verlag
  • Poemas. Munique, Deutsche Taschenbuch Verlag, «Ensemble», n.º 11, 1980
  • Senhor Ventura (O) / Senhor Ventura. Trad. Curt Meyer-Clason. Friburgo, Beck & Glückler, 1992, 180 p.
  • Spielzeug. Trad.T. Balté/A. Theile. Munique, «Humboldt», 1978
  • Vicente / Vicente. Trad. G. Breckwotdt. Berlim, «EuropäischeLiteratur», 2 (9), 1943
  • Vindima / Weinlese. Trad. Curt Meyer-Clason / Erika Famy. Friburgo, Beck & Glückler, 1997, 319 p.
Paulo Castilho

TRADUÇÃO

  • Fora de Horas. Trad. Karin von Scheweder-Schreiner. Friburgo, Beck Und Glückler, 1995
Pedro Nunes

TRADUÇÃO

  • Tratado da sphera com a theorica do sol e da lua e ho primeiro livro da geographia de Claudio Ptolomeo. Tirados nouamente de latim em lingoagem pello Doutor Pero Nunez. Munique, J.B. Obernetter, «Histoire de la science nautique portugaise à l'époque des grandes découvertes», Nº 5, 1915, 180 p., il.
Pêro Vaz de Caminha

TRADUÇÃO

  • Carta de Pêro Vaz de Caminha / Das Schreiben über die Entdeckung Brasiliens (1500). Ed. Robert Wallisch. Frankfurt, TFM, 2001, 155 p., il.
Raul Brandão

TRADUÇÃO

  • Pescadores (Os) / Die Fischer. Trad. Astrid Schoregge / Sven Limbeck. Heidelberg, Elfenbein, 2001, 232 p.

PASSIVA

  • AAVV  =  Estudos de Os Pescadores e As Ilhas Desconhecidas, de Raul Brandão. Saarbrücken, Novas Edições Académicas, 2014
Rosa Lobato Faria

TRADUÇÃO

  • Pranto de Lúcifer (O). Trad. Maria Morais. Berlim, Ullstein, 1998
Ruy Cinatti

TRADUÇÃO

  • Cancioneiro para Timor (Um) / Lieder für Timor. Trad. Elfriede Engelmayer. Berlim, Tranvía, 2002, 195 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Sebastião Rodolfo Dalgado

TRADUÇÃO

  • Glossário Luso-Asiático. Hamburgo, Helmut Buske Verlag, 1982
Teixeira de Pascoaes

TRADUÇÃO

  • Napoleão ou o Espelho Negro. Trad. A. Vigoleis Thelen. Bona, Weidle, 1997

PASSIVA

  • Jacinto do Prado Coelho, 1920-1984  =  Fernando Pessoa e Teixeira de Pascoaes. Munster Westfalen, «Aufsatze zur Portugiesischen Kulturgeschichte», Nº 4, 1964, pp. 212-231
Teolinda Gersão

TRADUÇÃO

  • Paisagem com Mulher e Mar ao Fundo / Landschsft mit Frau und Meer im Hintergrund. Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Munique, Frauenbuchverlag, 1985, 192 p.
  • Silêncio (O). Trad. Karin von Schweder-Schreiner. Munique, AntjeKunstmann, 1987
Teresa Borges Silva / Günter Schneider / Werner Radasewsky

TRADUÇÃO

  • Macau. Berlim, Nicolai Beuermann, 1993
Urbano Tavares Rodrigues

TRADUÇÃO

  • Vaga de Calor (A). Trad. Curt Meyer-Clason. Erkelenz, Altius Verlag, 1997
Wenceslau de Noraes

PASSIVA

  • Helmut Feldmann  =  Wenceslau de Moraes (1854-1929) und Janpan. Eine Untersuchung zur Sebbstdarstellung in der exotistischen Literatur des Fin de Siécle in Portugal. Munster Westfalen, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1987, 4+94 p.
Yvette K. Centeno

TRADUÇÃO

  • No Jardim das Nogueiras. Trad. Markus Sahr. Leipzig, Erata Literaturverlag, 2004

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.