Holanda

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na Holanda.

 

Alice Vieira

TRADUÇÃO

  • Rosa, minha irmã Rosa / Rosa, mijn zusje Rosa. Trad. Irène Koenders. Baarn, Fontein, 1995

Almeida Faria

TRADUÇÃO

  • Paixão (A) / Passie. Trad. Piet Janssen, pref. Gerrit Komrij. Baarn, De Prom, 1991, 192 p.

Ana Luísa Amaral

TRADUÇÃO

  • Wachten op Odysseus. Gedichten 1990-2011. (Antologia). Trad. Arie Pos. Utreque, Uitgeverij Ijzer, 2011, 79 p.

António Feliciano de Castilho

TESES

  • Fernando Venâncio, 1944-  =  Concepções de língua literária em Portugal na época de Castilho - 1835-1875. Amsterdão, [s.n.], 1995, 268 p., il. Tese de Doutoramento, Universidade de Amsterdão, 1995

António Lobo Antunes

TRADUÇÃO

  • Auto dos Danados / Dans der Verdoemden. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Anthos, , 2009, 255 p.
  • Conhecimento do Inferno / Reis naar het Einde. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Ambo/Anthos, 2016, 286 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Cus de Judas (Os) / De Judaskus. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Amber, 1991, 182 p.
  • Esplendor de Portugal (O) / De Glans en Pracht van Portugal. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Ambo Amsterdam, 1999
  • Fado Alexandrino / Fado Alexandrino. Trad. Harrie Lemmens. Amsterdam, Ambo, 2007, 604 p.

António Vieira, Pe.

TRADUÇÃO

  • Arte de furtar: espelho de enganos, theatro de verdades, mostrador de horas minguadas, gazua geral dos reynos de Portugal... Composta no anno de 1652 pelo Padre Antonio Vieyra... Amsterdam, Na Officina de Martinho Schagen, 1744, 24+508 p.

PASSIVA

  • José Van Den Besselaar, 1916-1991  =  António Vieira en Holland: 1624-1649. Nijmegen, Dekker e Van de Vegt, 1967, 32 p.

Carlos de Azevedo

TRADUÇÃO

  • Baroque Organ. Cases of Portugal. Amesterdão, Uitgevrij Frits Knuf, 1972

Damião de Góis

PASSIVA

  • Elisabeth Feist Hirsch, 1904-  =  Damião de Gois: The Life and Thought of a Portuguese Humanist, 1502-1574. Haia, Martinus Nijhoff, 1967, XVI+243 p., il.

Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Cidade e as Serras (A) / De Stad en de Bergen. Trad. Harrie Lemmens, pref. J. Rentes de Carvalho. Amesterdão, Uitgeverij De Arbeiderspers, 1992, 264 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Het Vergrijp van Vater Amaro. Trad. Adri Boon, pref. J. Rentes de Carvalho. Amesterdão, Uitgeverij De Arbeiderspers, 1990, 520 p.
  • Mandarim (O) / De Mandarijn. Trad., pref., not. Joep Huiskamp. Utreque, Uitgeverij IJzer, 2001, 92 p.
  • Meesters der Portugese Vertelkunst. Eça de Querioz... [et al.]. Ed. A. Willemsen. Amesterdão, Meulenhoff, 1970, 190 p.
  • Primo Basílio (O) / Neef Bazilio. Trad. Harrie Lemmens, pref. J. Rentes de Carvalho. Amesterdão, Arbeiderspers, 1994, 441 p.
  • Relíquia (A) / Die Relikwie. Over de Ongemeen Naakte Werkelijkheid, de Doorschijnende Mantel van de Fantasie. Trad. Adri Boon, pref. J. Rentes de Carvalho. Amesterdão, Arbeiderspers, 1989, 334 p.

Eugénio de Andrade

TRADUÇÃO

  • Hoor de kleine kreet...: hedendaagse portugese poezie. Trad. August Willemsen. Holanda, Germain Droogenbroot, 1991, 56 p.
  • Sal da Língua (O) / Het Zout van de Taal. Trad. Toon Cappuyns. Holanda, Germain Droogenbroodt, 2006, 183 p., português/neederlandês

Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Banqueiro Anarquista (O) / De Anarchistische Bankier & Ander Proza. Trad. August Willemsen. Amesterdão, Meulenhoff Editie, 1980
  • Banqueiro Anarquista (O) / De Anarchistische Bankier. Trad. August Willemsen. Amesterdão, "Maatstaf" n.os 5/6, pp. 13-32, Mai.-Jun. 1977
  • Correspondência Inédita / Brieven, 1921-1935. Trad. August Willemsen. Amesterdão, Arbeiderspers, 2005, 453 p.
  • Educação do Estóico (A) / De Stoicijn, Baron van Teive (De). August Willemsen. Amesterdão/Antuérpia, Arbeiderspers, 2000, 92 p.
  • Fernando Pessoa. Liedboek. Alberto Caeiro. De hoeder van Kudden. Ricardo Reis. Oden. Álvaro de Gampos. Gedichten. Amesterdão, "Maatstaf" n.os 8/9, pp. 30-41, Ago.-Set. 1977
  • Gedichten. (Antologia). Ed. August Willemsen. Amesterdão, Uitgeverij De Arbeiderspers, 1978, 263 p., il., português/neerlandês
  • Guardador de Rebanhos (O) / Hoeder van Kudden en Andere Gedichten (De). Trad. August Willemsen. Amesterdão, Arbeiderspers, 2003, 352 p.
  • Heróstrato e a Busca da Imortalidade / Herostratus. Trad. August Willemsen. Amesterdão, Arbeiderspers, 2003, 124 p.
  • Hora do Diabo / Het uur van de Duivel. Trad. August Willemsen. Amesterdão/Antuérpia, Arbeiderspers, 2000, 52 p.
  • Liefdesbrieven 1920/1929-1932, Ofélia Queiroz. Trad. August Willemsen, Harrie Lemmens. Amesterdão, Arbeiderspers, 2005, 372 p., il.
  • Lisbon. What the Tourist Should See / Lissabon: Wat de Toerist Moet Zien. Trad. Adri Boon. Amesterdão/Antuérpia, Arbeiderspers, 2000, 159, il. p&b.
  • Livro do Desassossego / Het Boek der Rusteloosheid, door Bernardo Soares. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Uitgeverij De Arbeiderspers, 1990, 356p., il.
  • Mensagem / Boodschap. Trad. August Willemsen. Amesterdão/Antuérpia, Uitgeverij De Arbeiderspers, 2001, 157 p.
  • Mijn Droom is van Mij. Brieven, Dagboeken, Beschouwingen. (Antologia em prosa). Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Arbeiderspers, 1995, 286 p.
  • Ode Marítima / Ode van de Zee. Trad. August Willemsen. Amesterdão/Antuérpia, Arbeiderspers, 1991, 88 p.

PASSIVA

  • Ángel Crespo  =  Het Meervoudige Leven van Fernando Pessoa. Trad. Barber van de Pol. Baarn, De Prom, 1992, 323 p.
  • August Willemsen  =  Fernando Pessoa. Het ik als Vreemde. Amesterdão/Antuérpia, Arbeiderspers, 2000, 109 p.
  • Jacinto do Prado Coelho  =  Sobre Algumas Variantes da Mensagem de Fernando Pessoa. In Homenagem (Celebração dos quinze anos da criação dos Estudos de Filologia e História Literária Luso-Hispanas e Ibero-Americanas na Universidade de Utrecht). Haia, 1966, pp. 161-168

Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinação / De wonderlyke reizen / Van Fernando Mendez Pinto. Amesterdão, door Jan Rieuwertsz, 1657, 4 f.+280 p. 2ª ed holandesa
  • Peregrinação / Pelgrimsreis. Trad. Arie Pos. Baarn, de Prom, 1992, XXXIX+680 p., 24 p. il.
  • Peregrinação / Wunderliche und Mertwürdige Reisen Ferdinandi Mendez Pinto, welche er innerhalb ein und zwantzig Jahren durch Europa, Asia und Africa.... Amesterdão, bey Henrich und Dietrich Boom, 1671, 8+393 p., il., grav.

Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • Selva (A) / De Paradys Plantage. Trad. A. Gerson. Amesterdão

Francisco Manuel de Melo

TRADUÇÃO

  • Conflito do Canal de Inglaterra entre as Armas Espanholas, e Olandezas / De Strijd in het Engelsche Kanaal. Trad. M. de Jong. Gravenhage, V. H. C. de Boer, 1938, 104 p., 7 f. il., fac-símiles, mapas

TESES

  • Benjamim Nicolaas Teensma, 1932-  =  Don Francisco Manuel de Melo, 1608-1666. Inventario general de sus ideas. Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1966, 4+234 p.Tese de Doutoramento em Letras, Universidade de Amesterdão, 1966

Garcia de Orta

TRADUÇÃO

  • Colóquios dos simples e drogas e coisas medicinais da Índia / Carolus Clusius Aromatum, et simplicium aliquot medicamentorum apud indios nascentium historia 1567. Étant la traduction latine des Coloquios dos simples e drogas e cousas medicinais da India de Garcia da Orta. Ed. Carolus Clusius, introd. M. de Jong / D. A. Wittop Koning. Nieuwkoop, B. de Graaf 1963, 64+250 p., il. (Dutch classics in history of science / ed. Netherlands Society for the History of Medicine, Mathematics and Exact Sciences ; VI. - Na versão de Clusius foi abolida a forma de diálogo, e introduzidas uma série de ilustrações e correcções. Edição comemorativa do 4º centenário da 1ª edição da obra de Garcia da Orta. Facsimile da edição de Antuérpia, 1567

Gonçalo M. Tavares

TRADUÇÃO

  • Aprender a Rezar na Era da Técnica. Amesterdão / Antuérpia, Querido, 2012
  • Jerusalém / Jeruzalem. Trad., pósf. Harrie Lemmens. Amesterdão / Antuérpia, Querido, 2011, 226 p.

João de Barros

TRADUÇÃO

  • Aanzienelyke Scheeps-Togt door den grave Don Vasco da Gamma, als Ammiraal ter Zee en Onder-Konink van Indien, derwaarts gedaan in't Jaar 1524... in't Portugys beschreven. Te Leyden, by Pieter Van der Aa, Boekverkoper, 1707, 2, 138+8 p., il, 2 mapas
  • Bloedige Scheeps-Togt van den Maarschalk Don Fernando Coutinho na Oost-Indien, met een vloot van 15 scheepen in't Jaar 1509. Behelsende het verdelgen van Calicut, en de ongelukkige dood van den Maarschalk en veele aansienelijke Portugysen... Nu alder-erft uyt die fpraak vertaalt. Te Leyden, by Pieter van der Aa, boekverkoper, 1706, 1 f., 1 p. il.
  • Held-dadige Scheeps-Togt van Alfonso D'Albuquerque, na de Roode-Zee, in het Jaar 1506 en vervolgens gedaan: Behelsende de geleegendheyd, opkomst en voortgang van de KoningrijKen Ormuz, Goa, Malacca &c... Iin het Portugys beschreeven, uyt de egte hand-schriften der reysigers, door Joan de Barros ... Te Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkooper, 1706, 2 p., 276 coln., 9 p. il.
  • Ongemeen Scheeps-Togten en Manhafte Krygs-Bedryvente water en te land, door Diego Lopez Sequeira, als kapitein generaal en gouverneur, ter voortzetting van der Portugysen gebied en vryen koophandel in de Oost Indien, met IX scheepen derwaarts gedaan, in't Jaar 1518 en vervolgens... Leyden, Pieter Van der A, Boekverkoper, ca 1706-ca 1711, 204 colns., 6]p. il., mapas
  • Roemrugte Scheeps-Togt van Francisco D'Almeida na Oost-Indien, eerste Onder-Koning dier Lander, in't Jaar 1505... / getrokken uyt de egte hand-schriften der reysigers... door Joan de Barros... nu alder-eerst vertaalt, met register en konst-printen verrijkt. Te Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkoper, 1706, 2 p., 1 mapa desdobr., 132 colns., 7 p. il.
  • Roemwaardige scheeps-togten en Dappere Krygs-Bedryven ter Zee en te Land, onder't bestuur van Don Duarte de Menezes, als Opperhoofd van de Vloot en Gouverneur van Oost-Indien... Te Leyden, by Pieter Van der Aa, Boekverkoper, 1707, 179 f., 2 mapas, il.
  • Scheeps-Togt gedaan door Fernando Perez da Andrade, als Opperhoofd der Vloot ; uit last des Konings Don Manuel van Portugaal, van Malacca afgezonden na de Golf van Bengale en de Kusten van China; inat Jaar 1516 en vervolgens... / door den Heere Joan de Barros. Te Leyden, by Pieter van der Aa, Boekverkoper, 1706, 2 p., 1 desdobr. com 2 mapas, 30 colns., 1 f. il.
  • Scheeps-Togt van Pedro da Nhaya na Oost-Indien, Met een Vloot van & Scheepen, in het Jaar 1505 en vervolgens... Te Leyden, by Pieter van der Aa, 1706, 13 p. a 2 colns., il.
  • Scheeps-Togt van Tristano da Cunha na Oost-Indien, met een vloot van 14 scheepen, in het Jaar 1506. en vervolgens. In het Portugys beschreven, uyt des reysigers eygen hand-schriften, op ordre des Konings van Portugaal / door Joan de Barros.... - Nu aldererft uyt die fpraak vertaald. Te Leyden, by Pieter van der Aa, boekverkoper, 1706, 1 f., 26 colns., 1 p. il.
  • Tien-Jaarige Scheeps-Togten en heldhaftige Krygs-Bedryven te Water en te Land door Nuno da Cunha, als Gouverneur gedaan na en in Oost-Indien in't Jaar 1528 en vervolgens... Uit d'eyge berigten en order des Konings van Portugaal in't Portugys beschreven... Te Leyden, by Pieter van der Aa, Boekverkoper, 1706, 4+421+19 p., 3 mapas desdobr., il.
  • Twee bysondere Sheeps-Togten na Oost-Indien, van Gonsalo de Sequeira In het Jaar 1510. en Garcia de Noronha In het Jaar 1511... Leyden, by Pieter Vander Aa, Boekverkoper, 1706, 2, 47+6 p., il., map.
  • Twee ongelukkige Scheeps-Togten na Oost-Indien, van Jorge de Mello, in het Jaar 1507. En Jorge d' Aguiar, in het Jaar 1508. Beyde in het Portugys beschreeven... Te Leyden, by Pieter van der Aa, Boekverkooper, 1706-1707, 2, 45+5 p., il.
  • Vervolg der Tien-Jaarige Scheeps-Togten en Manhafte Krygs-Bedryven door Nuno da Cunha, als Gouverneur Generaal in Oost-Indien, zederd het Jaar 1536 tot aan zyn dood... Te Leyden, by Pieter Van Der Aa, Boekverkoper, 1706, 4+431+15 p., il., mapas

João de Melo

TRADUÇÃO

  • Gente Feliz com Lágrimas / Gelukkige Mensen met Tranen. Trad. Hennie Bos. Baarn, de Prom, 1991, 413 p.

Jorge de Sena

TRADUÇÃO

  • Físico Prodigioso (O) / De Wonderdokter. Novelle. Trad. Arie Pos. Baarn, de Prom, 1994, 148 p., il.
  • Sinais de Fogo / Tekens van Vuur. Roman. Trad. Arie Pos. Baarn, de Prom, 1995, 498 p.

José Cardoso Pires

TRADUÇÃO

  • Balada da Praia dos Cães/ Ballade van het Hondenstrand. Verhandeling over een Misdaad. Trad. Catherine Barel. Baarn, de Prom, 1990, 288 p.
  • Delfim (O) / De Kroonprins. Trad. Catherine Barel. Baarn, de Prom, 1993, 216 p.
  • Lisboa - Livro de Bordo: Vozes, Olhares, Memorações / Lissabon - Een Logboek: Stemmen, Gezichtspunten en Mijmeringen. Trad. Catherine Barel / Arie Pos. Amesterdão, Lubberhuizen, 1998, 96 p., il.

José Saramago

TRADUÇÃO

  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / Het jaar van de dood van Ricardo Reis. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J. M. Meulenhoff, 1999, 414 p.
  • Caim / Kain. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J.M. Meulenhoff, 2010, 157 p.
  • Ensaio sobre a Cegueira / De Stad der Blinden. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J. M. Meulenhoff, 1998
  • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / Het evangelie volgens Jezus Christus. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, De Arbeiderspers, 1993, 387 p.
  • História do Cerco de Lisboa / Het Beleg van Lissabon. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, Arbeiderspers, 1998
  • Homem Duplicado (O) / De Man in Duplo. Trad. Maartje de Kort. Amesterdão, J. M. Meulenhoff, 2003, 303 p.
  • Levantado do Chão / Opgestaan van de grond. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J.M. Meulenhoff, 2008, 385 p.
  • Memorial do Convento / Memoriaal van het Klooster. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, De Arbeiderspers, 1990, 320 p.
  • Memorial do Convento / Memoriaal van het Klooster. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J. M. Meulenhoff, 1998
  • Pequenas Memórias (As) / Kleine Herinneringen. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J. M. Meulenhoff, 2007, 154 p.,  il.
  • Viagem do Elefante (A) / De Tocht van de Olifant. Trad. Harrie Lemmens. Amesterdão, J.M. Meulenhoff, 2009, 208 p.

Lídia Jorge

TRADUÇÃO

  • Costa dos Murmúrios (A) / De Kust van het Gemurmel. Maartje de Kort / Elly de Vries. Amesterdão, Arena, 1991, 286 p.
  • Dia dos Prodígios (O) / De Dag der Wonderen. Trad. Iréne Koenders. Baarn, de Prom, 1996, 209 p.

Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Os Lusíadas / De Lusiade, van Louis Camoëns. Trad. Willem Abrahams. Amesterdão, G. Warnars, 1777, XXIV+405 p., 10 grav. Em prosa. (Primeira trad. holandesa bem impressa e com as gravs. que ilustram a ed. francesa de 1776 com a trad. de La Harpe.)
  • Os Lusíadas / De Lusiaden. Trad. Arie Pos. Amesterdão, LJVeen, 2012, 384 p.
  • Saudades, van Camoens. Trad. Dolf Verspoor. Amesterdão, Athenaeum, 1970, 61 p.

PASSIVA

  • Antonio de Mello da Fonseca  =  ANTIDOTO DA LINGUA PORTUGUEZA. OFFERECIDO Ao muito Alto, e muito Poderoso Rey, DOM JOÃO O QUINTO NOSSO SENHOR. AMSTERDAM. Em Casa de Miguel Diaz. Impressor, y Mercader de Libros. 121+416 p., 224 mm X 156 mm. Sobre Camões e os Lusíadas, capítulos XXXXI, XXXXII e ULTIMO, com transcrição de largos passos do poema.
  • H. Houens Post  =  Het heroieke leven van Luís de Camoens. Portugees Renaissancedichter en Avonturier : 1524-1580. Amesterdão, G.A. van Oorschot, 1946, 345 p., il.

Luísa Costa Gomes

TRADUÇÃO

  • Vida de Ramón / Het leven van Ramon. Trad. Adri Boon. Amesterdão, Meulenhoff, 1993, 255 p.

Manuel da Fonseca

TRADUÇÃO

  • Cerromaior / Cerromaior. Een dorp in Portugal. Trad. Arie G.Kallenberg. De Lier, Vrijenhoef Publiciteit, 1989, 226 p.

Maria Celeste Augusto / Karolien van Eck

TRADUÇÃO

  • Dicionário Verbo Spectrum. Neerlandês-Português. Den Haag, Nederlandse Taalunie, 2004, 994 p., português/neerlandês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour d'une religieuse portugaise écrites au Chevalier de C. officier françois en Portugal. Revues, corrigées & augmentées de plusieurs nouvelles lettres, & de différentes piéces de poésie. A la Haye, chez Antoine van Dole, 1742, 2 vols.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour d'une religieuse portugaise, escrites au chevalier de C. officier françois en Portugal. Enrichies & augmentées de plusieurs nouvelle lettres, fort tendres & passionées de la presidente F. à Mr. le Baron de B. A la Haye, chez Abraham de Hont / Jacob van Ellinkhuysen, 1693, 346 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour d'une religieuse portugaise, escrites au chevalier de C.[hamelly] officier françois en Portugal. A La Haye, chez Corneille de Graef, 1690, 192 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour d'une religieuse portugaise écrites au Chevalier de C. officier françois en Portugal. A la Haye, chez Antoine van Dole, 1742, 2 vols., 12+408 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Minnebribrieven van een Portugeesche non. Trad. Arthur van Schendel. Amesterdão, W. Versluys, 1904, 73 p.

Mário de Sá-Carneiro

TRADUÇÃO

  • Confissão de Lúcio (A) / De Bekentenis van Lúcio. Trad. Harrie Lemmens. Amsterdam, Uitgeverij De Arbeiderspers, 1993, 125 p.

Miguel Torga

TRADUÇÃO

  • Contos da Montanha / Verhalen uit de Bergen. Trad. Arie Pos. Baarn, De Prom, 1993, 177 p.

Teixeira de Pascoaes

TRADUÇÃO

  • São Paulo / Paulus der Dichter Gottes. Amesterdão, Tiefland Verlag, 1938, XXXIV+324 p., il.

Vergílio Ferreira

TRADUÇÃO

  • Para Sempre / Voorgoed. Trad. Piet Janssen. Baarn, De Prom, 1996, 251 p.

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.