Japão

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na Japão.

 

AAVV

TRADUÇÃO

  • Antologia de Conto Português. Ed. Álvaro Salema, trad. Takiko Okamura. Tóquio, Sairyusha, 1988
A. H. de Oliveira Marques

TRADUÇÃO

  • Livros Escolares do Mundo - História/Portugal. Trad. Norio Kinshichi. Tóquio, Horupu Publishing Co., 1981, 3 vols.
Almeida Garrett

PASSIVA

  • Jorge Dias, 1907-1973  =  Almeida Garrett and Lord Byron. Parallels and Antinomies. Kyoto, Edição de Autor, 197-, 20 p.
Armando Martins Janeira

TRADUÇÃO

  • Impacto Português sobre a Civilização Japonesa (O). Trad. Takiko Matsuo. Tóquio, Simul, 1971
  • Literatura Japonesa e Literatura Ocidental. Trad. Shunsuke Kamei / Akiko Niikura / Noriko Kamei. Tóquio, Shueisha, 1974
Carlos de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Abelha na Chuva (Uma). Trad. Shiro Iyanaga. Tóquio, Sairyusha, 1991, 202 p., il.
Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Crime do Padre Amaro (O). Trad. Itoko Hamasaki. Tóquio, 2004, 484 p.
  • Defunto (O) / O Mandarim. Trad. Shiro Iyanaga. Tóquio, Hakusuisha, 1996
  • Mandarim (O) / O Defunto. Tóquio, 2000

PASSIVA

  • Isabel Pires de Lima  =  Imaginaire Oriental Chez Flaubert et Eça de Queirós (L’). Le Voyage en Egypt. Tóquio, Actas do XIII Congresso Internacional de Literatura Comparada, 1991
Fernando Namora

TRADUÇÃO

  • Apenas uma Laranja. (Retalhos da Vida de um Médico). Trad. Shiro Iyanaga. Tóquio, Sairyusha, 1986, 240+4 p.
  • Contos Escolhidos de Namora. Trad. Shiro Iyanaga. Tóquio, Centro de Estudos Portugueses, 1982
  • Parente da Austrália (O). Trad. Kiyokatsu Tadokoro / Kikuo Furuno. Quioto, Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto, 1984
Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Lisbon. What the tourist shold see / Lisboa, o que o Turista Deve Ver. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Sairyusha, 1985, 192 p., il.
  • Livro do Desassossego. Trad. Kunihiko Takahashi. Tóquio, Shin-Shi saku sha, 2007, 649 p.
  • Livro do Desassossego. Trad. Nao Sawada. Tóquio, Shichosha, 2000
  • Mar Portuguez. Poesias de Fernando Pessoa. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Sairyusha, 1985, 195 p.
Fernão de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Keyword-in-Context Index of the Grammatica da Lingoagem Portuguesa (1536) by Fernão de Oliveira. Ed. Toru Maruyama. Nagoya, Nanzan University, 2001
Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinaçam de Fernam Mendez Pinto. Em que da conta de muytas e muyto estranhas cousas que vio & ouuio no reyno da China, no da Tartaria... / escrita pelo mesmo Fernão Mendez Pinto. Tóquio, Tenri Central Library, 1973, 4+303+5 p., japonês
  • Peregrinação. Trad. Takiko Okamura. Tóquio, Universidade de Língua Estrangeira, 1979-1980, 3 vols., japonês

PASSIVA

  • Jordão de Freitas, 1866-1950  =  Subsidios para a bibliographia portuguesa relativa ao estudo da lingua japonesa e para a biographia de Fernäo Mendes Pinto. Trad. e anot. por Y. Okamoto. Tóquio, Sociedade Luso-Japonesa, 1929, 150 p.
  • Jorge Dias  =  Quarto centenario de Fernao Mendes Pinto (O). Notas em torno de uma figura mitica rediviva. Quioto, University of Foreign Studies, «Cosmica», Vol. XIV,  198-, pp.150-169
  • Wenceslau de Moraes, 1854-1929  =  Collected works of Moraes. Tóquio, Shueisha, 1969, 5 vols., il. Contém: Fernão Mendes Pinto. Porto, Liv. Magalhães e Moniz, 1916, 4º vol.
Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • Selva (A). Trad. Koji Abe. Tóquio, Sairyusha, 2001
Gaspar da Cruz

TRADUÇÃO

  • Tractado das Cousas da China. Trad., not. Hiroshi Hino. Tóquio, Shin Jinbutsu Oraisha, 1996, 274 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Gil Vicente

TRADUÇÃO

  • Farsa de Inês Pereira. Ed. José Júlio Rodrigues, apres. Eduardo Kol de Carvalho. Tóquio, Kokusaigo Gakusha, 1996, 180 p. , il., português/japonês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • Armando Martins Janeira  =  Japanese Classic Theatre and the Theatre of Gil Vicente (The). Tóquio, Comparative Literature Society, 1966, XXXII+XXX p.
João de Barros

TRADUÇÃO

  • Keyword in context index of the Grammatica da lingua portuguesa (1540) by João de Barros. Ed. Toru Maruyama. Nagoya, Nanzan University, 2002, 10+390 p.
  • Segunda Década. Trad. Shigeru Ikuta / Mineo Ikegami. Tóquio, Iwanami Shoten, 1980, 2 vols., português/japonês
João Rodrigues

TRADUÇÃO

  • Arte Breve da Lingoa Iapoa. Trad. Hiroshi Hino. Tóquio, Shin Jinbutsu Oraisha, 1993
  • Arte Breve da Lingoa Iapoa. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Iwanami Shoten, 1993, 2 vols.
  • História da Igreja no Japão. Trad. Yasuhiko Sano / Mineo Ikegami. Tóquio, Iwanami Shoten, 1970, 2 vols.
Jorge Couto / Max Justo Guedes

TRADUÇÃO

  • Descobrimento do Brasil. Tóquio, Centro Cultural Português em Tóquio, 2000
José Saramago

TRADUÇÃO

  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O). Trad. Japan UNI Agency. Tóquio, Sairyusha, 2002
  • Conto da Ilha Desconhecida (O). Trad. Japan UNI Agency. Tóquio, Artist House, 2001
  • Ensaio sobre a Cegueira. Trad. Yasushi Amezawa. Tóquio, NHK Shuppan, 2001
  • Memorial do Convento. Trad. Ihei Taniguchi / Giobanni Piazza. Tóquio, Jiritsu Shobo, 1998
  • Todos os Nomes. Trad. Yuko Hoshino. Tóquio, Sairyusha, 2001
Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Os Lusíadas / Os Lusíadas. A Gente da Lusitânia. Trad. Hideo Kobayashi / Mineo Ikegami / Takiko Okamura. Tóquio, Iwanami Shoten, 1978, VII+596 p.
  • Os Lusíadas / Os Lusíadas. Poema Épico. Trad. Tadao Doi e outros, pref. Manuel de Almeida Coutinho, coment. Minoru Izawa, Armando Martins Janeira, Isamu Taniguchi e Takeshi Shimmura. Tóquio, Sociedade Luso-Nipónica/Embaixada de Portugal em Tóquio, 1972, XXIII+91 p., japonês. Comemorativo do IV Centenário da Publicação de «Os Lusíadas»
  • Os Lusíadas. Trad. Hideo Kobayashi / Mineo Ikegami / Takiko Okamura. Tóquio, Iwanami Shoten, 1978
  • Os Lusíadas. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Hakushuisha, 2000, 412 p.
Luís Fróis

TRADUÇÃO

  • Comparação das Culturas Europeia e Japonesa. Trad. Akio Okada. Tóquio, Iwanami Shoten, 1965
  • História do Japão. Trad. Kiichi Matsuda / Momota Kawasaki. Tóquio, Chuo Koronsha, 1980, 12 vols.
  • História do Japão. Trad. Takeo Yanagiya. Tóquio, Heibonsha, 1963, 5 vols.

PASSIVA

  • AAVV  =  Luís Fróis. Tóquio, Embaixada de Portugal em Tóquio, 1997
Manuela Álvares / José Álvares

TRADUÇÃO

  • Ensaios Luso- Nipónicos. Trad. Norio Kinshichi / Takiko Okamura / Takao Ono. Tóquio, Sairyusha, 1992
Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta / Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Novas Cartas Portuguesas. Trad. Reiko Fujisawa. Tóquio, Jinbun Shoin, 1976
Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Cartas Portuguesas de Soror Mariana / Portugal Bumi. Ed. Eugénio de Andrade. Trad. Abe Masayasu. Tóquio, Toyo Shuppan, 1999
  • Cartas Portuguesas. Trad. Haruo Sato. Tóquio, Jinbun Shoin, 1949
  • Cartas Portuguesas. Trad. Shizuko Takeuchi. Tóquio, Kinseido, 1981
Miguel Torga

TRADUÇÃO

  • Bichos / Hakobune. Trad. Takiko Okamura. Tóquio, Sairyusha, 1984, 168 p.
Paula Ferreira

TRADUÇÃO

  • 450 Anos de Memórias Luso-Nipónicas. Trad. Kioko Koiso. Tóquio, Embaixada de Portugal em Tóquio, 1999
Pero de Magalhães de Gândavo

TRADUÇÃO

  • História da Província de Santa Cruz a que vulgarmente chamamos Brasil. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Iwanami Shoten, 1984
Pêro Vaz de Caminha

TRADUÇÃO

  • Carta do Achamento do Brasil. Trad. Mineo Ikegami. Tóquio, Iwanami Shoten, 1984, português/japonês

PASSIVA

  • Yasuhiko Sano  =  Em tôrno do estudo da "Carta de Pêro Vaz de Caminha". Tóquio, [s.n.], «Arakawa-Ku», 196-, pp. 51-56
Ramalho Ortigão

TRADUÇÃO

  • Farpas (As). Trad. Shiro Iyanaga. Tóquio, Daigaku Shorin, 1986
S. Francisco Xavier

TRADUÇÃO

  • Edição Completa das Cartas de S. Francisco Xavier. Trad. Yoshinori Kono. Tóquio, Heibonsha, 1985
Tomé Pires

TRADUÇÃO

  • Suma Oriental. Trad. Shigeru Ikuta. Tóquio, Iwanami Shoten, 1966
Vítor Pavão dos Santos

TRADUÇÃO

  • Amália. Uma Biografia. Tóquio, Sairyuusha, 2003
Wenceslau de Moraes

TRADUÇÃO

  • Bom-Odori in Tokushima. Essays of a Portuguese Hermit in
  • Cartões Postais de Moraes. Trad. Takiko Okamura. Tóquio, Sairyusha, 1994
  • Collected works of Moraes. Tóquio, Shueisha, 1969, 5 vols., il.
  • Culto do Chá (O). Kobe, Kobe Heralde, 1905
  • Obras Completas de Wenceslau de Moraes / Collected works of Moraes. Trad. Tomizo Hanano. Tóquio, Shueisha, 1969, 5 vols., il.
  • Oyoné and Koharu. Essays of a Portuguese Recluse lived in Japan. Trad. Kazuo Okamoto. Tokushima, Kyoiku Shuppan Center, 1982
  • O-Yone e Koharu. Trad. Takiko Okamura. Tóquio, Sairyusha, 1989
  • O-Yone e Koharu. Trad. Tomizo Hanano. Tóquio, Shueisha, 1983
  • Relance da Alma Japonesa. Trad. Tomizo Hanano. Tóquio, Kodansha, 1992

PASSIVA

  • AAVV  =  No Século 21 Moraes Continua Vivo. Registo Memorial dos 150 Anos de Moraes. Tóquio, Museu de Literatura e Caligrafia, 2004
  • Armando Martins Janeira, 1914-1988  =  Vida e Obra de Moraes. Trad. Minako Nonoyama / Takakuni Hirano. Tóquio, Gogatsu Shobo, 1969
  • Jorge Dias  =  Sonho do Oriente de Wenceslau de Moraes (O). Trad. Kazuo Okamoto. Tokushima, Tokushima Educational Publishing Center, 1984

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.