Reino Unido

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas no Reino Unido.

 

AAVV

TRADUÇÃO

  • Babel Guide to the Fiction of Portugal, Brazil and Africa in English Translation. Ed. Paul Hyland. Londres, Boulevard Books, 1995, 162 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Medieval Portuguese literature. Londres, [s.n.], 1966
  • Modern Poetry in Translation. Galician-Portuguese Troubadour Poetry. Londres, King's College London, 1994
  • Passport to Portugal - A Passport Anthology. (Antologia de Autores Portugueses). Cambs, Passport, 1994, 155 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Poems from the Portuguese. Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. Oxford, B. H. Blackwell, 1913, 131 p., português/inglês
  • Spanish and Portuguese books of the 15th to 17th centuries. History, literature, drama, poetry, law, medicine and science, etc… Oxford, A. Rosenthal, 83 p., il., grav.
Alexandre Herculano

TRADUÇÃO

  • Historia da Origem e Estabelecimento da Inquisição em Portugal / History of the origin and establishment of the Inquisition in Portugal. Trad. John C. Branner. Stanford, University of Stanford, «History, Economics, and Political Science», Vol. 1, Nº 2, 1926, pp. 187-636, il.

PASSIVA

  • T. F. Earle, 1946-  =  Alexandre Herculano and Fernão Lopes. Londres, Modern Humanities Research Association, «Portuguese Studies», Nº 1, 1985
Almeida Garrett

TRADUÇÃO

  • Frei Luís de Sousa / Brother Luiz de Sousa. Trad. Edgar Prestage. Altrincham, Samuel Butler, 1900, 19 p.
  • Frei Luís de Sousa / The "Brother Luiz de Sousa" of Viscount de Almeida Garrett. Trad. Edgar Prestage. Londres, Elkin Mathews, 1909, 137 p., 1 il.
  • Frei Luis de Sousa. Londres, Sidgwick and Jackson, 1935, IV+87 p. (New term portuguese texts)
  • Viagens na Minha Terra / Travels in my Homeland. Trad. Jonh M. Parker. Londres,  Peter Owen / Paris, UNESCO, 1987, 256 p.
  • Viagens na Minha Terra / Travels in my Homeland. Trad. Montri Umavijani. Londres, [s.n.], 2002, 140 p.

PASSIVA

  • Edgar Prestage, 1869-1951  =  Visconde de Almeida Garrett and the revival of the Portuguese drama (The). Oxford,  «Oxford and Cambridge Review», 1980, pp. 89-114
  • Lia Noemia Rodrigues Correia Raitt  =  Garrett and the English Muse. Londres, Tamesis Books, 1983

TESES

  • José Batista de Sousa  =  Almeida Garrett and Anglo-Portuguese Cultural Interaction 1800-1850. Lisboa, 1999, 144+XLVIII p., il. Tese de Mestrado em Literatura, Universidade de Buckingham, 1999
Antero de Quental

TRADUÇÃO

  • Sixty-four Sonnets. Ed., trad. Edgar Prestage. Londres, Publ. by David Nutt, 1894, XIV+2+135 p.

PASSIVA

  • Joaquim de Araújo  =  On the death of Anthero de Quental. Trad. Edgar Prestage. Londres, [s.n.], 1893, 12 p.
António Lobo Antunes

TRADUÇÃO

  • Esplendor de Portugal (O) / The Splendor of Portugal. Trad. Rhett McNeill. Champaign-Dublin-Londres, Dalkey Archive Press, 2011, 535 p.
  • Explicação dos Pássaros / An Explanation of the Birds. Trad. Richard Zenith. Londres, Martin Secker & Warburg, 1992, 251 p.
António Vieira, Pe.

PASSIVA

  • Charles Ralph Boxer, 1904-2000  =  Great Luso-Brazilian figure: Padre António Vieira, S. J., 1608-1697 (A). Londres, «The Hispanic and Luso-Brazilian Councils», 1957, 32 p., il.
António Vieyra

TRADUÇÃO

  • Dictionary of the Portuguese and English languages, in two parts: Portuguese and English, and English and Portuguese (A). By Anthony Vieyra, Transtagano. New ed. carefully revised and improved. London, F. Wingrave, 1724
Aquilino Ribeiro

TRADUÇÃO

  • Quando os Lobos Uivam / When the Wolves Howl. Trad. Patricia McGowan Pinheiro. Londres, Jonathan Cape, 1963, 288 p.
Camilo Castelo Branco

TESES

  • David Gibson Frier  =  Perspectives in the Self in the Novels of Camilo Castelo Branco (1850-1870). Glasgow, University of Glasgow, 1988, 454 p. Tese de Doutoramento em Estudos Hispânicos, Universidade de Glasgow, 1988
Damião de Góis

TESES

  • Maria Isabel Pestana de Mello Moser  =  Damião de Góis and John More through the analysis of Legatio Magni Indorum Imperatoris Presbyteri Ioannis, ad Emanuelem Lusitaniae, Anno Domini M. D. XIII.  Manchester, University of Manchester 1992, 212+61+22 p. Tese de Mestrado em Filosofia, Universidade de Manchester, 1992
David Mourão-Ferreira

TRADUÇÃO

  • Amor Feliz (Um) / Lucky in Love. Trad. Christine Robinson. Manchester, Carcanet Press, 1999, 282 p.
Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Capital (A) / To The Capital. Trad. John Vetch. Manchester, Carcanet / Calouste Gulbenkian Foundation, 1995, VII+293 p.
  • Cartas de Inglaterra / Eça's English Letters. Trad., ed. Alison Aiken / Ann Stevens. Manchester, Carcanet Press, 2000, 184 p.
  • Cartas de Inglaterra / Letters from England. Trad. Ann Stevens. Londres / Sydney / Toronto, The Bodley Head, 1970, 191 p.
  • Cidade e as Serras (A) / The City and the Mountains. Trad. Roy Campbell. Londres, Max Reinhardt, 1955, 216 p.
  • Cidade e as Serras (A) / The City and The Mountains. Trad. Roy Campbell. Manchester, Carcanet Press / Calouste Gulbenkian Foundation, 1994, 216 p.
  • Cidade e as Serras (A) / The City and the Mountains. Trad. Margaret Jull Costa. Sawtry, Dedalus, 2008, 237 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / The Crime of Father Amaro. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2002
  • Crime do Padre Amaro (O) / The Sin of Father Amaro. Trad. Nan Flanagan. Londres, Transworld Publishers, 1964, 335 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / The Sin of Father Amaro. Trad. Nan Flanagan. Londres, Max Reinhardt, 1962, 351 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / The Sin of Father Amaro. Trad. Nan Flanagan. Londres, Black Swan, 1985
  • Crime do Padre Amaro (O) / The Sin of Father Amaro. Trad. Nan Flanagan. Manchester, Carcanet / Calouste Gulbenkian Foundation, 1994, 335 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) /  The Illustrious House of Ramires. Trad. Ann Stevens. Londres / Sydney / Toronto, The Bodley Head, 1968, 309 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) / The Illustrious House of Ramires. Trad. Ann Stevens. Manchester, Carcanet Press / Calouste Gulbenkian Foundation, 1992, XII+5+309 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) / The Illustrious House of Ramires. Trad. Ann Stevens. Introd. V. S. Pritchett. Londres, Quartet, 1993
  • José Matias / José Mathias and a Man of Talent. Trad. Luís Marques. Londres, George G. Harrap, 19--, 47 f., português/inglês
  • Maias (Os) / The Maias. Episodes from Romantic Life. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2007, 714 p.
  • Maias (Os) / The Maias.Trad. Patricia McGowan Pinheiro / Ann Stevens. Londres, The Bodley Head, 1965, 633 p.
  • Maias (Os) / The Maias. Trad. Patricia McGowan Pinheiro / Ann Stevens. Intr. Helder Macedo. Londres / Melbourne, Dent & Sons, 1986
  • Maias (Os) / The Maias. Trad. Patricia McGowan Pinheiro / Ann Stevens. Manchester, Carcanet Press, 1993, 633 p., il.
  • Maias (Os) / The Maias. Trad. Patricia McGowan Pinheiro / Ann Stevens, intr. Nigel Griffin. Londres, Penguin Books, 1998, 633 p.
  • Maias (Os) / The Maias. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2016, 714 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Mandarim (O) / The Mandarin (and Other Stories). Trad. Margaret Jull Costa, posf. Robert Webb. Cambs, Dedalus, 1993, 125 p.
  • Mandarim (O) / The Mandarin and Other Stories. Trad. Richard Franko Goldman. Londres, The Bodley Head, 1966, 185 p.
  • Nossa Senhora do Pilar / Our Lady of the Pillar. Trad. Edgar Prestage. Londres, Archibald Constable, 1906, XIII+88 p.
  • Pacheco. Trad. Edgar Prestage. Oxford, Basil Blackwell, 1922, 18 p.
  • Perfection. Trad. Charles Marriott with decorations by John Avsten. Londres, Selwyn and Blovnt, 1923, 43 p., il.
  • Primo Basílio (O) / Cousin Bazilio. A Domestic Episode. Trad. Margareth Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2003, 439 p.
  • Primo Basílio (O) / Cousin Bazilio. Trad. Roy Campbell. Introd. Joe Staines. Londres, Quartet, 1994
  • Primo Basílio (O) / Cousin Bazilio. Trad. Roy Campbell. Londres, Max Reinhardt, 1953, 295 p.
  • Primo Basílio (O) / Cousin Bazilio. Trad. Roy Campbell. Manchester, Carcanet Press, 1992, 295 p.
  • Relíquia (A) / The Relic. Trad. Aubrey F. G. Bell. Londres, Max Reinhardt, 1954, 230 p.
  • Relíquia (A) / The Relic. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 1994, 281 p.
  • Sofá Amarelo (O) / The Yellow Sofa & Three Portraits. Trad. John Vetch / Richard Franko Goldman / Luís Marques. Manchester, Carcanet Press, 1993, 181 p.
  • Suave Milagre (O) / The Sweet Miracle. A Mystery Play. Translated from the portuguese and adapted from the dramatized version of Alberto D'Oliveira by The sisters of Notre Dame, with a preface by The Bishop of Salford. Edimburgo, Sands, 1910, 32 p., il. est.
  • Suave Milagre (O) / The Sweet Miracle. Trad. Edgar Prestage. Oxford, B. H. Blackwell, 1914, 35 p.
  • Suave Milagre (O) / The Sweet Miracle. Trad. Edgar Prestage. Londres, David Nutt, 1905, 36 p.
  • Suave Milagre (O) / The Sweet Miracle. Trad. Edgar Prestage. Portland Maine, Thomas B. Moshes, 1906, 1 vol.
  • Suave Milagre (O) / The Sweet Miracle. Trad. Edgar Prestage. Oxford, Joseph Vincent, 1916, 28 p.
  • Tragédia da Rua das Flores (A) / The Tragedy of the Street of Flowers. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2000

PASSIVA

  • Alexander Coleman  =  Eça de Queirós and European Realism. Nova Iorque / Londres, University Press, 1980, 330 p.
  • Américo Guerreiro de Sousa, 1942-  =  William Shakespeare in Eça de Queirós. Manchester, «Portuguese Studies», Vol. 1 (1984-85), 1985, pp. 82-96
Eugénio de Andrade

TRADUÇÃO

  • Close to Speech. (Antologia). Trad. Alexis Levitin. Lancaster, Red Dancefloor Press, 2000, 121 p., il., português/inglês
Fernanda Durão Ferreira

TRADUÇÃO

  • Fontes Portuguesas de Robinson Crusoe (As) / The Portuguese Origins of Robinson Crusoe. Trad. Vicky Hartnack. Londres, Minerva Press, 2000
Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Alberto Caeiro. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 26 p.
  • Álvaro de Campos. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 28 p.
  • Centenary Pessoa (A). Trad. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press, 1995
  • Fernando Pessoa. A Galaxy of Poets (1888-1935). Presented by the London Borough of Camden. Londres, St. Pancras Library & The Shaw Theatre, 1985, 119 p., il.
  • Fernando Pessoa. Selected Poems. Ed. Peter Rickard. Edimburgo, Edinburg University Press, 1971, 189 p., português/inglês
  • Fernando Pessoa. Selected Poems. Trad. Jonathan Griffin. Londres, Penguin Books, 1982, 159 p.
  • Fernando Pessoa. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 47 p.
  • Fernando Pessoa. Voices of a Nomadic Soul. Ed. Zbigniew Kotowicz, pref. Luís de Sousa Rebelo. Londres, The Menard Press, 1996. 108 p., il.
  • Fernando Pessoa: Selected Poems. Trad. Jonathan Griffin. Londres, Penguin Books, 1982, 159 p.
  • Four Voices. Poems by Fernando Pessoa and his "heteronymes". Londres, "The Times Literary Supplement" Nº 4471, 1988, pp. 1361
  • Little larger than the entire universe (A). Selected poems. Ed., trad. Richard Zenith. Londres, Penguin Books 2006, XLIV+436 p.
  • Livro do Desassossego / The Book of Disquiet. Ed. Richard Zenith. Londres, Penguin Books, 2001, 509 p.
  • Livro do Desassossego / The Book of Disquiet. Ed. Maria José de Lancastre, trad. Margaret Jull Costa. Londres, Serpent's Tail, 1991, 262 p., il. p&b.
  • Livro do Desassossego / The Book of Disquietude, by Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon. Ed. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press / Fundação Calouste Gulbenkian, 1991, XIX+323 p.
  • Mar Portuguez / Portuguese See. Trad. Sir John Betjeman. In Dinner in honour of His Excellency Dr. Marcello Caetano, President of the Council of Ministers of Portugal. Greenwich, Royal Naval College, 16 Jul. 1973
  • Meantime. (Poesia). Londres, "The Athenaeum", Nº 4683, 30 Jan. 1920
  • Mensagem / Pessoa. Message. Trad. Jonathan Griffin, intr. Helder Macedo. Londres, The Menard Press/King's College London, 1992, português/inglês
  • Modem Poetry in Translation. (Trad. Fernando Pessoa, Alberto Caeiro, Ricardo Reis e Álvaro de Campos). Trad. Jonathan Griffin. In Modem Poetry in Translation. Portugal, n.os 13/14. Sel. Helder Macedo. Londres, Modem Poetry in Translation Limited, 1972
  • Poems by Fernando Pessoa. Trad. Jean R. Longland. Londres, Poet Lore, 1970, 13 p.
  • Poems. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Pin Farm, 1971, 4 p.
  • Portugal: Camilo Pessanha, Fernando Pessoa, Mário de Sá Carneiro... Ed. Helder Macedo. Londres, Daniel Weissbort, 1972, 45 p., il.
  • Portuguese Poetry. (Trad. 4 poesias). Trad. Roy Campbell. In Portugal. Londres, Max Reinhardt, 1957, pp. 157-160
  • Portuguese Poetry. (Trad. 4 poesias). In The Collected Poems of Roy Campbell, Vol. III (Translations). Trad. Roy Campbell. Londres, The Bodley Head, 1960, pp. 136-139
  • Quadras ao Gosto Popular / A critical, dual-language edition of quadras ao gôsto popular-quatrains in the popular style. Trad. Philip Krummrich. Lewiston / Queenston / Lampeter, The Edwin Mellen Press, 2003, VII+149 p.
  • Ricardo Reis. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 24 p.
  • Selected Poems. Ed., trad. Peter Rickard. Edimburgo, Edinburgh University Press, 1971, XII+189 p., português/inglês
  • Selected Poems. Trad. Jonathan Griffin. 2nd ed., with new supplement. Londres, Penguin Books, 1982, 159 p.
  • Selected Poems. Trad. Jonatham Griffin. Londres, Penguin Books, 1974, 128 p.
  • Selection, Fernando Pessoa. Trad. Jonathan Griffin. Manchester, Carcanet Press, 1971, 4 vols.
  • Selection. Fernando Pessoa. Trad. Jonathan Griffin. South Hinksey, Pin Farm, 1971, 4 vols.
  • Sixty Portuguese Poems. Ed. F. E. G. Quintanilha. Cardiff, University of Walls Press, 1971, XLIX+141 p., il., português/inglês
  • Surprise of Being (The). Trad. James Green / Clara de Azevedo Mafra. Londres, Angel Books, 1986, 63 p., português/inglês

PASSIVA

  • AAVV  =  Centenary Pessoa (A). Ed. Eugénio Lisboa e L. C. Taylor. Manchester, Carcanet Press, 1995, 335 p., il.  ///  Fernando Pessoa – A Galaxy of Poets. (Catálogo da exposição: Londres, St. Pancras Library - Shaw Theatre). Org. José Blanco. Lisboa, Ministério dos Negócios Estrangeiros, 1985, 118 p., il.  ///  Other than Identity. The Subject, Politics and Art. Edited by Juliet Steyn. Manchester, Manchester University Press, 1997, XI+242 p., il. Contém artigo sobre Fernando Pessoa, pp. 42
  • Bernard McGuirk  =  Three Persons on One. A Centenary Tribute to Fernando Pessoa. Nottingham, University of Nottingham, “University of Nottingham Monographs in the Humanities” Nº5, 1988, 98 p.
  • Charles David Ley  =  Portuguese Poetry 1900-1941. Londres, “The Anglo-Portuguese News” Nº 18, Out. 1941
  • Charles Eglington  =  Homage to Fernando Pessoa, in Under the Horizon. Londres, Purnell, 1977
  • Ernesto Guerra da Cal  =  Aproximação em Inglês e Análise do Poema. Londres, Penguin Books, “The Poem Itself” n.° 308, 1964, pp. 200-201, 1964
  • Eugénio Lisboa / L. C. Taylor  =  Centenary Pessoa (A). Manchester, Carcanet Press, 1995, 335 p., il.
  • Eugénio Lisboa  =  Two Portuguese Poets. In Portugal-Basiness Partners in Europe. Londres, De Monfort Publishing Ltd., 1986, pp. 138-139
  • F. E. G. Quintanilha  =  Introduction. Fernando Pessoa. The Man and His Work. In Fernando Pessoa - Sixty Portuguese Poems. Cardiff, University of Wales Press, 1971, pp. XI-XLIX
  • Jane M. Sheets  =  Fernando Pessoa as Anti-Poet: Alberto Caeiro. Liverpool, Liverpool University Press, “Bulletin of Hispanic Studies” vol. XLVI, 1969, pp. 39-47
  • John Pilling  =  Fernando Pessoa. In An Introduction to Fifty Modern European Poets. Londres, Pan Literature Guides, 1982, pp. 180
  • John Wain  =  Thinking About Mr. Person. With two Etching by Bartolomeu dos Santos (poema). Trad. de João Almeida Flor. Beckenham (Kent), The Chimaera Press, 1980
  • Jonathan Griffin  =  Introduction: Four in One. In Alberto Caeiro. Manchester, Carcanet Press, 1971, pp. 3-7  ///  Introduction. Four Poets in One Man. In Fernando Pessoa. Selected Poems. Londres, Penguin Books, 1974
  • Michael Hamburger  =  Tensions in Modern Poetry from Baudelaire to the 1960's. Londres, Weidenfeld & Nicolson, 1969, pp. 138-140
  • Michael Hamburger  =  Truth in Poetry (The). Londres, 1969, pp. 138-147
  • Peter Rickard  =  Fernando Pessoa, Himself. In Fernando Pessoa. Selected Poems. Edimburgo, University Press, 1971, pp. 42-43
  • Ronald W. Sousa  =  Structure of Pessoa’s Mensagem (The). Liverpool, Liverpool University Press, “Bulletin of Hispanic Studies” vol. LIX, Jan. 1981, pp. 58-66
  • Zbigniew Kotowicz  =  Fernando Pessoa. Voices of a Nomadic Soul. Pref. Luís de Sousa Rebelo. Londres, The Menard Press, 1996
Fernão Lopes

TRADUÇÃO

  • Chronicles of Fernão Lopes and Gomes Eannes de Zurara (The). With translated extracts and seven illustrations by Edgar Prestage. Watford, (Watford, Voss and Michael), 1928, XI+99 p., 7 il.
  • English in Portugal 1367-87 (The). Extracts from the chronicles of Dom Fernando and Dom João, Fernão Lopes. Introd., transl. and notes by Derek W. Lomax & R. J. Oakley. Warminster, Aris & Phillips, 1988, XXXIV+368+4 p., 7 p. il., português/inglês

PASSIVA

  • Aubrey Fitz Gerald Bell, 1882-1950  =  Fernam Lopez. Oxford, Oxford University Press / Humphrey Milford, 1921, VIII+62 p.
  • T. F. Earle, 1946-  =  Alexandre Herculano and Fernão Lopes. Londres, Modern Humanities Research Association, «Portuguese Studies», Nº 1, 1985
Fernão Lopes / Gomes Eanes de Zurara

TRADUÇÃO

  • Chronicles of Fernão Lopes and Gomes Eannes de Zurara (The). With translated extracts and seven illustrations by Edgar Prestage. Watford, Voss and Michael, 1928, XI+99 p., 7 il.
Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinação / The Voyages and Adventures of Ferdinand Mendez Pinto, the Portuguese. With an introd. by Arminius Vambéry ; done into English by Henry Cogan. Popular ed. London, T. Fisher Unwin, 1897, XXXII+464 p., 8 f. il.
  • Peregrinação / The voyages and adventures, of Fernand Mendez Pinto, a Portugal: during his travels for the space of one and twenty years in the kingdons of Ethiopia, China, Tartaria... Japan and a great part of the East-Indiaes... / done into english by H. C. Gent. [i.é Henry Cogan]. 1ª ed. da trad. inglesa. Londres, printed by J. Macock, for Henry Cripps, and Lodowick Lloyd 1653, 14+325 p.
  • Peregrinação / The Peregrination of Fernão Mendes Pinto, soldier of fortune, trader, pirate ... Abridged and translated by Michael Lowery, introd. by Luís Sousa Rebelo. Manchester, Carcanet Press / Fundação Calouste Gulbenkian / CNCDP, 1992, XXXIX+280 p., 24 il.
  • Peregrinação / The voyages and adventures of Fernand Mendez Pinto. Trad. Henry Cogan. Londres, Dawsons of Pall Mall, 1969, 18+318 p.
  • Peregrinação / The voyages and adventures of Ferdinand Mendez Pinto, the Portuguese. Trad. Henry Cogan, with an introduction by Arminius Vambéry. Londres, T. Fisher Unwin, 1891, XXXII+464 p., 6 il.
  • Peregrinação / The voyages and adventures, of Fernand Mendez Pinto, a Portugal: during his travels for the space of one and twenty years in the kingdoms of Ethiopia, China, Tartaria, Cauchinchina, Calaminham, Siam, Pegu, Japam, and a great part of the East-Indiaes. With a Relations and Description of most of the Places thereof ; their Religion, Laws, Riches, Customs, and Government in time of Peace and War... Done into english by H. C. Gent. [Henry Cogan]. Londres, printed by J. Macock, for Henry Cripps, and Lodowick Lloyd, 1653, 14+325 p. Primeira edição da tradução inglesa
  • Portuguese Voyages 1498-1663= 1498- 1663. Ed. Charles David Ley. Londres, J. M. Dent, 1953, 360 p. Contèm: The route of India 1497-98 (from Vasco da Gama’s first voyage, tranls. and annot. by E. G. Ravenstein) The discovery of Brazil, transl. by Charles David Ley. The lands of Preste John 1520-26 (from narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia, transl. by Lord Stanley of Alterley). The Further East, 1537-58 (from voyage and adventure of Fernand Mendes Pinto, transl. by Henry Cogan). The tragic history of the sea 1552-85, transl. by Charles David Ley. The Jesuits in Abyssinia, transl. with preface by Samuel Johnson. Overland return from India, 1663, transl. by Charles David Ley

PASSIVA

  • Martin Angele  =  Peregrinação oder die reisen des Fernão Mendes Pinto. Norderstedt, Books on Demand GmbH, 2004, 422 p.
  • Maurice Collis, 1889-1973  =  Grand Peregrination (The). Being the Life and Adventures of Fernão Mendes Pinto. Manchester, Carcanet, 1990, VII+313 p.  ///  Grand Peregrination (The). Being the Life and Adventures of Fernão Mendes Pinto. Londres, Faber and Faber, 1949, 313 p., il.
Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • Emigrantes / Emigrants. Trad. Dorothy Ball. Londres, MacMillan, 1962,  284 p.
  • Missão (A) / The Mission.Trad. Ann Stevens, intr. Álvaro Salema. Londres, Hamish Hamilton, 1963, 126 p.
  • Missão (A) / The Mission. Londres, Revista «London Magazine», Setembro, 1961
  • Selva (A) / Jungle. A table of the Amazon rubber-tappers. Trad. Charles Duff. Londres, Lovat Dickson and Thompson, 1934, XI+302 p.
  • Senhor dos Navegantes (O) / Our Lord of Mariners. Londres, Revista «London Magazine», Fevereiro, 1963
  • Stories from The London Magazine. Selecção de Alan Ross. Londres, Eyre and Spoltiswood, 1964
Francisco Manuel de Melo

TRADUÇÃO

  • Carta de Guia de Casados. Londres, Officina de T. C. Hansard, 1820, XXVI+2+184 p.
  • Dom Francisco Manoel de Mello. His life and writings with extracts from the "Letter of guidance to married men". Ed. Edgar Prestage. Manchester, Sherratt & Hughes, 1905, 35 p., 2 facsimiles
  • Government of a Wife; or, wholsom and pleasant advice for married men: in a Letter to a Friend (The). There is also Added, a Letter upon the same subject, written in Spanish. Written in portuguese by Don Francisco Manuel. By Don Antonio de Guevara, Bishop of Mondoñedo; Preacher, and Historiographer to the Emperour Charles V., with some Additions of the Translator, distinguished from the Translation. London, printed for Jacob Tonson at the Judg's Head in Fleet-street and R. Knaplock, and R. Knaplock at the Angel and Crown in St. Paul's Church-Yard, 1697, xxxiii+240 p.

PASSIVA

  • Edgar Prestage, 1869-1951  =  D. Francisco Manuel de Mello. Oxford, Oxford University Press / Humphrey Milford, 1922, VIII+98 p.  ///  D. Francisco Manuel de Mello. Londres, The Hispanic Society of America, «Hispanic notes & monographs. Portuguese series», Nº 3, 1922, VIII+98 p.  ///  D. Francisco Manuel de Melo. Cambridge, Cambridge University Press, «The Modern Language Review», Vol. 37, Nº 3, 1942, pp. 327-334
Francisco Sá de Miranda

PASSIVA

  • José V. de Pina Martins, 1920-  =  Sá de Miranda and the Reception of a Revived Dolce Stil Nuovo in the Sixteenth Century. Trad. Roger M. Walker. [S.l.], Maney, «Portuguese Studies», Vol. 1, 1984-85, 1985, 10 p.
  • T. F. Earle, 1946-  =  Theme and image in the poetry of Sá de Miranda. Oxford, University Press, 1980, 153 p.
Garcia de Orta

TRADUÇÃO

  • Colóquios dos Simples e Drogas da Índia / Colloquies on the Simples and Drugs of India. By Garcia da Orta. Edited And Annotated by The Conde de Ficalho ; Translated With an Introduction And Index by Clements Markham. New edition, Lisbon, 1895. Delhi, periodical Expert Book, 1979, XXI+509 p., il. Facsímile da edição de Henry Sotheran, Londres, 1913
Gil Vicente

TRADUÇÃO

  • Four Plays, of Gil Vicente. Trad., not. Aubrey F. G. Bell. Cambridge, Cambridge University Press, 1920, LI+98 p., 1 facsim.
  • Gil Vicente: Casandra and Don Duardos. Ed. Thomas R. Hart. Londres, Grant & Cutler, 1981, 88 p.
  • Lyrics of Gil Vicente. With the Portuguese Text. Trad. Aubrey F. G. Bell. Oxford, B. H. Blackwell, 1914, XII+129 p., português/inglês
  • Three Discovery Plays: Auto da Barca do Inferno, Exortação da Guerra, Auto da Índia, Gil Vicente. Ed. Anthony Lappin. Warminster, Aris &Phillips, 1997, V+232 p., português/inglês
  • Tragicomedia de Amadís de Gaula. Ed. T. P. Waldron. Manchester, Manchester University Press, 1959, 112 p.

PASSIVA

  • Aubrey F. G. Bell, 1881-1950  =  Mirror of Portugal (A). Lyrics and plays of Gil Vicente. Londres, A. W. Lawrence, 1937, 1 f. desdobr.  ///  Gil Vicente.Oxford, Oxford University Press, 1921, XV+70 p.
  • Constantine C. Stathatos  =  Gil Vicente bibliography: 1940-1975 (A). Pref. by Thomas R. Hart. Londres, Grant & Cutler, 1980, 132 p.

TESES

  • Manuela Maria Ferreira Carvalho  =  Gil Vicente and english medieval drama. A comparative literary study. Birmingham, The University of Birmingham, 2001, 350+7 f. Tese de Doutoramento, Universidade de Birmingham, 2001
Gomes Eanes de Zurara

TRADUÇÃO

  • Conquests and Discoveries of Henry the Navigator. Being the Chronicles of Azurara. Ed. Virginia de Castro e Almeida, pref. Marshal Lyantey, trad. Bernard Miall. Londres, George Allen and Unwin, 1936, 253 p., 1 il.
  • Crónica da Guiné / The Chronicle of Discovery and Conquest of Guinea. Trad. Charles Raymond Beazley / Edgar Prestage. Londres, Heahluyt Society, 1896-1899, 2 vols., il., mapas desdobr.
Herberto Helder

PASSIVA

  • Juliet Perkins  =  Feminine in the Poetry of Herberto Helder (The). Londres, Tamesis Books, 1991, VI+177 p.
Hugo Gil Ferreira / Michael W. Marshall

TRADUÇÃO

  • Portugal's Revolution: Ten Years On. Cambridge, Cambridge University Press, 1986
J. P. Oliveira Martins

TRADUÇÃO

  • Golden Age of Prince Henry The Navigator (The). Trad. Jas. Johnston Abraham, Wm. Edward Reynolds. Londres, Chapman and Hall, 1914, 324 p., 12 il.
  • História da Civilização Ibérica / A History of Iberian Civilization. Trad. Aubrey F. G. Bell, pref. S. de Madariaga. Londres, Oxford University Press, 1929, XIX+292 p.
  • Inglaterra de Hoje. Cartas de um Viajante (A) / The England of To-day. Trad. C. J. Willdey. Londres, George Allen, 1896, XII+335 p.
Jaime Cortesão

TRADUÇÃO

  • Pre-Columbian Discovery of America (The). Londres, «Geographical Journal», Vol. 89, Nº 1, Jan. 1937, pp. 29-42
Jorge de Sena

TRADUÇÃO

  • Físico Prodigioso (O) / The Wondrous Physician. Trad. Mary Fitton. Londres / Melbourne, J. M. Dents & Sons, 1986, 124 p.
  • Sinais de Fogo / Signs of Fire. Trad. John Byrne. Manchester, Carcanet Press, 1999

TESES

  • Maria José de Azevedo Pereira de Oliveira  =  Art as a Mirror in the Poetry of Jorge de Sena: The Metamorfoses. Londres, King's College, 1992, 147 f. Tese Master of Philosophy, University of London - King's College London, 1992. A Universidade de Lisboa concedeu-lhe equivalência em Literatura Portuguesa, 1993
José Cardoso Pires

TRADUÇÃO

  • Balada da Praia dos Cães/ Ballad of Dogs Beach. Dossier of a Crime. Trad. Mary Fitton. Londres, J-M- Dent & Sons, 1986, 181 p.
José Hermano Saraiva

TRADUÇÃO

  • História Concisa de Portugal / Portugal. A Compnion History. Manchester, Carcanet Press, 1997
José Régio

TRADUÇÃO

  • Davam Grandes Passeios aos Domingos / The Flame-Coloured Dress. Trad. Margaret Jull Costa. Manchester, Carcanet Press/Calouste Gulbenkian Foundation, 1999, 207 p.
  • Vestido Cor de Fogo (O) / The Flame-Coloured Dress and Other Stories. Trad. Margaret Jull Costa. Manchester, Carcanet, 1999, 207 p.

PASSIVA

  • Firmino Crespo, 1907-  =  Inconformismo Espiritual na Obra de José Régio (O). Liverpool, «Bulletin of Hispanic Studies», Vol. 33, Nº 3, July 1956, pp. 165-170

TESES

  • João Manuel de Sousa Nunes  =  José Régio: 1901-69. An Introduction to his Novels. Manchester, University of Manchester, 1971, VIII+233 p. Tese de Mestrado em Artes, Universidade de Manchester, 1971
José Rodrigues Miguéis

TRADUÇÃO

  • Páscoa Feliz / Happy Easter. Manchester, Carcanet Press, 1995, 115 p.
José Saramago

TRADUÇÃO

  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / The Year of the Death of Ricardo Reis. Trad., intr. Giovanni Pontiero. Londres, The Harvill Press, 1992, XV+358 p.
  • Caderno (O) / The Notebook. Trad. Amanda Hopkinson/Daniel Hahn. Londres/Nova Iorque, Verso, 2010, 284 p.
  • Caim / Cain. Trad. Margaret Jull Costa. Londres, Harvill Secker, 2011, 150 p.
  • Caverna (A) / The Cave. Trad. Margaret Jull Costa. Londres, Vintage, 2003, 294 p.
  • Ensaio sobre a Cegueira / Blindness. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1997
  • Evangelho segundo Jesus Cristo / The Gospel according to Jesus Christ. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, The Harvill Press, 1993, 342 p.
  • História do Cerco de Lisboa / The History of the Siege of Lisbon. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, The Harvill Press, 1996, 312 p.
  • Intermitências da Morte (As) / Death at Intervals. Trad. Margaret Jull Costa, Londres, Harvill Secker, 2008, 196 p.
  • Jangada de Pedra (A) / The Stone Raft. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, The Harvill Press, 1994, 263 p.
  • Manual de Pintura e Caligrafia / Manual of Painting and Calligraphy. Trad. Giovanni Pontiero. Manchester, Carcanet, 1994, IX+223 p.
  • Memorial do Convento / Baltasar & Blimunda. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, The Harvill Press, 1998, 341 p.
  • Pequenas Memórias (As) / Small Memories. Trad. Margaret Jull Costa. Londres, Harvill Secker, 2009, 180 p.,  il.
  • Seeing. Trad. Margaret Jull Costa. Londres, Harvill Secker, 2006, 307 p.
  • Viagem a Portugal / Journey to Portugal. Trad. Amanda Hopkinson e Nick Caistor. Londres, The Harvill Press, 2000
  • Viagem do Elefante (A) / The Elephant’s Journey. Trad. Margaret Jull Costa. Londres, Harvill Secker, 2010, 200 p.

PASSIVA

  • David G. Frier  =  Novels of José Saramago (The). Echoes from the Past, Pathways into the Future. Cardiff, University of Wales Press, 2007, XVI+231 p.
Júlio Dinis

TRADUÇÃO

  • Tia Philomela / Aunt Philomela. Trad. Luiz Marques. Londres, Ed. George G. Harrap, 1949, 56 p., português/inglês
Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Classical Descriptions of Love, from the most Celebrated Epic Poets. Homer, Ariosto, Tasso, Milton, Virgil, and Camoens. Trad. do francês por M. P. Grandmaison. Londres, J. Blacklock, 1809, IV +224 p., 6 ils., pp. 195-224. Episódios da Ilha dos Amores e de Inês de Castro
  • Correspondence of Camões (The). With introduction, commentaries, translation and notes by Clive Willis, edited by the Department of Portuguese, King's College London. Londres, printed and Published by W. S. Maney & Son Ltd, «Portuguese Studies», Vol. II, 1995, pp. 15-61
  • Dante, Petrarch, Camoens. CXXIV Sonnets. Trad. Richard Garnett. Londres, John Lane, 1896, 147 p. Camões, pp. 99-147
  • Gentle Spirit. Verse and Prose. Luís de Camões... [et al.]. Ed. Antony Rudolf. Londres, Menard Press, 1980, 27 p.
  • Love Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens. Ed., trad. Lord Viscount Stangford. Londres, s.n., 1886, 116 p.
  • Luís de Camões. Epic & Lyric. Trad. Keith Bosley, il. Lima de Freitas, ensaios de Maurice Bowra, Helder Macedo e Luis de Sousa Rebelo. Ed. L. C. Taylor. Manchester, Carcanet Press, 1990, 116 p., il.
  • Lusitania Illustrata. Notices on the history, antiquities, literature of Portugal. Literary Department. Part I. Selection of sonnets with biographcal sketches of the authors, by John Adamson. Newcastle upon Tyne, T. and J. Hodgson, 1842, 100 p. Sonetos de Camões em português e inglês: pp. 8-17
  • Lyrics (The). Trad. e not. Richard F. Burton, pref. Fernando Rodrigues Lobo Surrupita. Londres, Bernard Quaritch, 1884, 2 vols.
  • Os Lusíadas / LA LUSIADE DE CAMOËNS. Traduction Poétique, avec des notes historiques et critiques, necessaires pour l’ intelligence du poéme. Par Mr. De la harpe. Londres, 1776, XVI+299 p., francês.
  • Os Lusíadas / LA LUSIADE DE CAMOËNS. TRADUCTION POÉTIQUE, AVEC DES NOTES HISTORIQUES ET CRITIQUES, NECESSAIRES POUR L’ INTELLIGENCE DU POÉME. PAR MR. DE LA HARPE. Trad. François de La Harpe. Londres, 1786, XVI+299 p., francês
  • Os Lusíadas / The Lusiad. Intr., not. Frank Pierce. Oxford, Clarendon Press, 1973, XLV+271 p., mapa
  • Os Lusíadas / Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens. With Remarks on his Life and Writings, Notes, etc. etc. Ed., trad. Lord Viscount Strangford. Londres, James Carpenter, 1803, 4+160 p., 2 f. il., ret. de Camões. (Nesta edição e nas subsequentes, frontispício com o retrato de Camões com os olhos abertos. Em todas as edições, trecho do canto VI d’Os Lusiadas estancia XXXVIII a XLIII, em português e inglês)
  • Os Lusíadas /The Lusiad; or, the Discovery of India. An Epic Poem. Translated by W. J. Mickle. Londres, «Monthly Review», Vol. LIV, Abr. 1776, pp. 249-60 ; Mai. 1776, pp. 369-83; Vol. LV, Jul. 1776, pp. 5-16
  • Os Lusíadas / The Lusiads, of Camoens. Trad. J. J. Aubertin. Londres, C. Kegan Paul & Co, 1878, 2 vols., 1 retrato de Camões, outro de Inês de Castro e outro de Vasco da Gama, mapa da viagem de Vasco da Gama, português/inglês
  • Os Lusíadas / The Lusiad of Luis de Camoens. Books I. to V. Trad. Edward Quillinan, not. John Adamson. Londres, Edward Moxon, 1853, XII+207 p., 1 retrato do poeta
  • Os Lusíadas / The Lusiad or the Discovery of India, an Epic Poem of Luis de Camoens. Trad., intr., not. William Julius Mickle. London, printed for Lackington, Allen and C.º, 1809, 3 vols., retr. de Camões e mapa da carreira da Índia
  • Os Lusíadas / The Lusiad or The Discovery of India, an Epic Poem. Trad., biogr., not. William Julius Mickle. Londres, W. Sattaby, B. Crosby & Cª and Scatcherd & Leterman, 1809, XCVIII+277 p., 1 il.
  • Os Lusíadas / The Lusiad or the Discovery of India. An Epic Poem. Trad., intr., not. William Julius Mickle. Londres, Joseph Harding, 1807, 3 vols., 1 retrato do poeta, 5 ils. e 1 mapa a tripla p. com a viagem de Vasco da Gama
  • Os Lusíadas / THE LUSIAD OR, PORTUGALS Historicall Poem. WRITTEN In the PORTINGALL Language, BY LUIS DE CAMOENS; AND Now newly put into ENGLISH, BY RICHARD FANSHAW Esq; [...]. LONDON, Printed for Humphrey Moseley, at the Prince’s Arms in St Pauls Church-yard, M.DC.LV, 22+224 p., 3 retratos. Primeira versão inglesa de Os Lusíadas numa esplêndida ed. com três retratos: Camões, infante D. Henrique e Vasco da Gama. Segunda tradução do poema noutra língua, a seguir à Espanha
  • Os Lusíadas / THE LUSIAD OR, THE DISCOVERY OF INDIA. AN EPIC POEM. TRASLATED FROM The Original Portuguese of LUIS DE CAMOENS. By WILLIAM JULIUS MICKLE. [... ]. OXFORD, PRINTED BY JACKSON AND LISTER; [... ]. M.DCC.LXXVI. [12]+clxvii+484 p.
  • Os Lusíadas / The Lusiad, An Epic Poem by Luis de Camoens. Trad. Thomas Moore Musgrave. Londres, John Murray, 1826, XXI+585 p., 1 retrato do poeta e outro de Inês de Castro
  • Os Lusíadas / The Lusiad, of Luis de Camoens. Trad., biogr., not. Lt.-Coll. Sir T. Livingston Mitchell. Londres, T. & W. Boone, 1854, XXIX+310 p., ret. de Camões, est., 20 cm.
  • Os Lusíadas / The Lusiad, or The Discovery o f India. An Epic Poem. Trad., biogr., not. William Julius Mickle, rev. E. Richmond Hodges. Londres, George Bell & Sons, 1877, XCII+358 p.
  • Os Lusíadas / The Lusiad, or the Discovery of India. An Epic Poem. Trad., biogr., not. William Julius Mickle. Londres, printed for T. Cadell Jun. and W. Davies, 1798, 2 vols., 1 mapa a tripla p. com a viagem de Vasco da Gama
  • Os Lusíadas / THE LUSIAD, OR THE DISCOVERY OF INDIA. AN EPIC POEM. TRANSLATED FROM The Original Portuguese of LUIS DE CAMOENS. By WILLIAM JULIUS MICKLE. [... ]. OXFORD, PRINTED BY JACKSON AND LISTER; [...]. M.DCC.LXXVIII. CCXXXVI+496 p., 1 il. e 1 mapa a dupla p.
  • Os Lusíadas / The Lusiad, or the Discovery of India. An Epic Poem. Trad., intr., not. William Julius Mickle. Londres, Joseph Harding, 1807. 3 vols., 1 retrato de Camões, 5 ils. e 1 mapa com a viagem de Vasco da Gama
  • Os Lusíadas / The Lusiads, Luis Vaz de Camoens. Trad. William C. Atkinson. Londres, Penguin Books, 1952, 248, 4 p., il. Em prosa
  • Os Lusíadas / The Lusiads, Luiz de Camoens. Trad. Sir Richard Fanshawe, ed., intr. Geoffrey Bullough. Londres, Centaur Press, 1963, 352 p., il.
  • Os Lusíadas / The Lusiads, of Camoens. Trad. J. J. Aubertin. Londres, C. Kegan Paul & Co, 1878, 2 vols., 1 retrato de Camões, outro de Inês de Castro e outro de Vasco da Gama, mapa da viagem de Vasco da Gama, português/inglês.
  • Os Lusíadas / The Lusiads. Trad. Richard Francis Burton. Ed. Isabel Burton. Londres, Bernard Quaritch, 1880, 2 vols., português/inglês
  • Os Lusíadas / The Lusíads. Trad., intr., not. Landeg White. Oxford, University Press, 1997, XXVI+258 p.
  • Os Lusíadas / The Lusiads. Intr., not. Frank Pierce. Oxford, Clarendon Press, 1973, XLV+271 p., map.
  • Oxford Book of Portuguese Verse (The). XIIth Century-XV Century. Sel. de Aubrey F. G. Bell. Ed. lit. B. Vidigal. 2.ª ed. Oxford, Clarendon Press, 1952, XXIX-1-383 p. Poesias de Camões, pp. 137-202
  • Passion of Christ (The). Two elegies of Luis de Camões. Reprinted to commemorate the fourth centenary of his birth. Ed. Edgar Prestage. Watford, Voss and Michael, 1924, 31 p.
  • Poems, from the portuguese of Luis de Camoens, with remarks on his life and writings. Notes by Lord Viscount Strangford.6th ed. Londres, Booksellers, 1824, 157 p.
  • Reply of Camoens. By J. Adamson. Newcastle upon Tyne, M. A. Richardson, 1845, 4 p.
  • Seventy Sonnets of Camoens. Trad. J. J. Aubertin. Londres, C. Kegan Paul & C.a, 1881, XXIII+253 p., 19 cm. Contém, além de sonetos de Camões (em português e inglês), alguns sonetos originais do trad. e no fim 2 f. c. apreciação da imprensa sobre a trad. d’Os Lusíadas
  • Sonnets of Europe (The). Compil., sel. e not. de Samuel Waddington. Londres, Geo. Bell e Sons, 1886, 280 p., Camões, pp. 201-214
  • Translations from Camoens and Other Poets with original poetry. By the author of «Modern Greece» and the «Restoration of the works of art to Italy». By Felicia Hemans. Oxford, Printed by S. and. J. Collingwood, 1818, 95 p., 21 cm. Traduções de Camões. pp. 3-25

PASSIVA

  • AAVV  =    ///  An Account of the Life and Writings of William Julius Mickle. Londres, «European Magazine», Vol. XVI, Set. e Nov. 1789, pp. 155-7 e 317-21  ///  Camoens and Vasco da Gama tercentenary at Lisbon. Londres, «Graphic», N.º 554, 10 Jul. 1880, pp. 44-50  ///  Camoens Tercentenary (The). Luiz de Camoens, the Portuguese Poet. Londres, «Graphic», N.º 551, Jun. 19, 1880, pp. 615-618 (text), pp. 624 (retr.)  ///  Camões Studies. Londres, «Times Literary Supplement», 7 Ago. 1924, pp. 483  ///  Engraving of the Camoens medal struck by the Baron de Dillon. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. LIV, Abr. 1784, il. pp. 256-257. not. pp. 272  ///  Felicia Hemans’s Translation from Camoens and other Poets, with Original Poems. Londres, «Quarterly Review», Vol. XXIV, N.º XLVII, Out. 1821, pp. 133-7  ///  First Book of the Lusiad, published as a Specimen of a Translation of that celebrated Epic Poem, by W. J. Mickle (The). Londres, «Critical Review», Vol. XXXII, Ago. 1771, pp. 106-9  ///  Foreign Literature. No. 1. Spain and Portugal. (Portuguese Parnassus). Londres, «Fraser’s Magazine for Town and Country», Vol. XI, Mai. 1835, pp. 518-28  ///  Fourth leader on the tercentenary of Luis de Camoens: and «The Tercentenary of Camoens». Londres, «The Times», 14 Mai. 1880, pp. 9-10  ///  Geoffrey Bullough’s edition of Fanshaw’s translation of ‘The Lusiads’ of Luis de Camoens. Londres, «Times Educational Supplement», 20 Mar. 1964, pp. 707  ///  In the footprints of Camoens. Londres, «Macmillan’s Magazine», Vol. I, Ago. 1906, pp. 765-71  ///  J. Adamson’s ’Memoirs of the Life & Writings of Luis de Camoens’. Londres, «Eclectic Review», Vol. XXXII, Dez. 1820, pp. 559-71  ///  J. J. Aubertin’s translation of ‘The Lusiads’ of Camoens. Londres, «Spectator», N.º 2622, 28 Set. 1878, pp. 1210-11  ///  John Adamson’s ‘Memoirs of the Life and Writings of Luis de Camoens’. Londres, «Monthly Review». Enlarged Series, Vol. XCVII, Abr. 1822, pp. 405-12  ///  Leonard Bacon’s ‘The Lusiads’ of Luis de Camões. Londres, «Times Literary Supplement», 16 Mar. 1951, pp. 168  ///  Lord Strangford’s ‘Poems from the Portuguese of Luis de Camoens, with Remarks on his Life and Writings’. Edimburgo, «Edinburgh Review», Vol. 6, N.º XI, Abr. 1805, pp. 43-50  ///  Lord Strangford’s ‘Poems from the Portuguese of Luis de Camoens’. Londres, «Monthly Review», Vol. XLV, Set. 1804, pp. 12-17  ///  Luiz de Camões. An excerpt from the general catalogue of printed books in the British Museum. Londres, William Clowes, 1940, 2, 16 coln.  ///  Lusiads of Camoens (The). Translated into English Verse by J. J. Aubertin. Londres, «Athenaeum», N.º 2638, 18 Mai. 1878, pp. 627-8  ///  Note on Mickle’s translation of the ‘Lusiad’, by Antiquarius. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLVI, Out. 1776, pp. 452  ///  Our Garland for June (including A Canzonet from Camoens - English verse translation by M. C.). Dublin «Dublin University Magazine», Vol. 37, Jun. 1851, pp. 667-82  ///  Proposals for printing by subscription a translation of the Lusiad of Camoens. (Specimen of Mickle’s translation of 5th Canto). Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLI, Mar. 1771, pp. 134  ///  Quarterly Review (The). No. LIII (attacks Southey’s article-critique of Adamson’s «Memoirs of ...Luis de Camoens.). Edimburgo, «Blackwood's Magazine», Vol. XII, Jul. 1822, pp. 94-5  ///  R. F. Burton’s translation of Camoens’ ‘Lusiads’. Londres, «Graphic», N.º 588, 5 Mar. 1881, pp. 227  ///  Remarks on the Subjects of Epic Poems, by E. P. of Melksham. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. LXXXIX, Jul. e Ago 1819, pp. 33-6 e 124-7  ///  Review of «W. J. Mickle’s translation of the First Book of the Lusiad, published as a Specimen.». Londres, «Monthly Review», Vol. XLV, Set. 1771, pp. 182-8  ///  Review of E. Quillinan's translation of «The Lusiad» of Luis de Camoens, Books I-V. Londres, «Athenaeum», N.º 1330, 23 Abr. 1853, pp. 498-9  ///  Review of Luiz de Camoens, Lusiads, ‘Bibliotheca Romanica, books I-VII’. Londres, «Times Literary Supplement», 19 Mar. 1908, pp. 89  ///  Review of W. J. Mickle’s translation of the «Lusiad» of Camoens, 2nd edition. Londres, «Monthly Review», Vol. LIX, Out. 1778, pp. 311  ///  Soldier, poet and beggar. (Life of Camoens). Londres, «National Magazine», Vol. I, 1857, pp. 172-4  ///  Soneto, de Luis de Camões, ‘Profunda tristeza’; translation, ‘Profound melancholy’. Londres, «Monthly Mirror», Vol. XII, Dez. 1801, pp. 419-20  ///  Sonnet from Camoens (Num bosque, que das Nymphas se habitava...). Londres, «Monthly Mirror», Vol. XIII, Jan. 1802, pp. 51  ///  Spanish Romances and Songs, No. 1 (including aV. Song: The Mariner’s Bride (from the Poems of Luis de Camoens) by J. C. M. Dublin, «Dublin University Magazine», Vol. 25, Mai. 1845, pp. 543-6  ///  Strictures on the Life of Camoens, with a note of the medal struck by the Baron de Dillon. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. LIV, Jun. 1784, pp. 415-6  ///  The Lusiad, by Coelo Ictus. Londres, «St. James’s Magazine», Vol. 17, Nov. 1866, pp. 422-30 ///  Thomas Moore Musgrave’s translation of «The Lusiad» of Luis de Camoens. Londres, «Monthly Review». New & improved Series, Vol. 1, 1826, Appendix, pp. 470-9  ///  Three Sonnets from Camoens, translated by R. F. Burton. Londres, «Athenaeum», N.º 2783, 26 Fev. 1881, p. 299  ///  Translation of ‘The Island’, from the 9th Book of ‘The Lusiad’ of Camoens, by H. Ad. (i.e. Thomas Wade), with prefatory letter. Londres, «European Magazine», Vol. LXXXV, Mar. 1824, pp. 251-3  ///  Translation of Camoens, minor query by R. J.; reply by M. F. Z. Londres, «Notes and Queries». Second Series, N.º 26, 28 Jun. 1856, pp. 510; N.º 28, 12 Jul. 12, 1856, pp. 37  ///  W. C. Atkinson’s translation of ‘The Lusiads’ of Luiz Vaz Camoens. Londres, «Times Literary Supplement», 7 Mar. 1952, pp. 174  ///  W. J. Mickle’s ‘Almada Hill’. Londres, «Monthly Review», Vol. LXVI, Mai. 1782, pp. 339-44  ///  W. J. Mickle’s ‘The Lusiad of Luis de Camoens’. Edimburgo, «Scots Magazine», Vol. 38, Jan. 1776, pp. 42-3  ///  W. J. Mickle’s ’The Lusiad’ of Luis de Camoens. 2nd edition. Londres, «Critical Review», Vol. XLVI, Jul. 1778, pp. 62-4  ///  W. J. Mickle’s ’The Lusiad, or the Discovery of India’. Edimburgo, «Edinburgh Magazine», Vol. V, Mai. 1776, pp. 201-8  ///  W. J. Mickle’s translation of the ‘Lusiad’ of Lewis de Camoens. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLVI, Ago. 1776, pp. 367-9  ///  W. J. Mickle’s translation of the ‘Lusiad’ of Luis de Camoens. 2nd edition. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLVIII, Set. 1778, pp. 427-8  ///  W. J. Mickle’s translation of the First Book of the Lusiad of Camoens. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLI, Jul. 1771, pp. 323-5  ///  W. J. Mickle’s translation of the ‘Lusiad’ of De Camoens. Londres, «London Magazine», Vol. XLV, Abr. 1776, pp. 210-211  ///  W. J. Mickle’s translation of ‘The Lusiad’ of Luis de Camoens. Londres, «Town and Country Magazine», Vol. VIII, Mar. 1776, pp. 155-6  ///  W. J. Mickle’s’The Lusiad’ of Luis de Camoens. Londres, «Critical Review», Vol. XLI, Jan. 1776, pp. 15-26
  • A. C. Burnell  =  The Lusiads, Vols. III and IV (Life of Camoens and Commentaries), by R. F. Burton. Londres, «Academy», N.º. 510, 11 Fev. 1882, pp. 93-4
  • A. F. G.  =  Bell’s ‘Luis de Camoens’. Londres, «Times Literary Supplement», 26 Abr, 1923, pp. 290
  • Lee-Francis Askins  =  Cancioneiro de Corte e Magnates. Londres, Edição de Autor  ///  Cancioneiro de Cristóvão Borges (The). Londres, Edição de Autor  ///  Cancioneiro de Évora (The). Londres, Edição de Autor
  • Aubrey F. G. Bell  =  Luis de Camões. Londres, Oxford University Press / Humphrey Milford, «Hispanic notes and monographs. Portuguese series», 4, 1923, XXX+160 p.
  • Christopher Hill  =  Geoffrey Bullough’s edition of Fanshawe’s translation of ‘The Lusiads’ of Luis de Camoens. Londres, «New Statesman», Jan. 1964, pp. 89
  • D. Z.  =  An Essay on Translation. Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. XLI, Ago. 1771, pp. 349-52
  • Denison Ross  =  Camoens and his adventures in the East. Londres, «Nineteenth Century», Vol. CXXIV, Jul. 1938, pp. 64-75
  • Edgar Prestage, 1869-1951  =  Documento da Comissão do King's College London, congratulando-se pela celebração do 4º centenário do nascimento de Luís de Camões. Londres, King's College London, 1924  ///  English Neglect of Portuguese Literature. Londres, «Academy», N.º 1101, 10 Jun. 1893, pp. 506  ///  Minor Works of Camões. (Not hitherto made English.) Londres, 1924, 30 p.  ///  Minor Works of Camões not hitherto made English. I. (Introduction: The Eclogues). Londres, «Tablet», 2 Ago. 1924, pp. 139-41  ///  Minor Works of Camões not hitherto made English. II. The Elegies. Londres, «Tablet», 9 Ago. 1924, pp. 172-4  ///  Minor Works of Camões not hitherto made English. III. The Octaves. Londres, «Tablet», 23 Ago. 1924, pp. 236-7  ///  Minor Works of Camões not hitherto made English. IV. The Plays. Londres, «Tablet», 16 Ago. 1924, pp. 205-206  ///  Two Elegies of Luis de Camões. Londres, «Tablet», 26 Abr. 1924, pp. 575-6  ///  Minor Works of Camões. Londres, Edição do Autor, 1924, 30 p.  ///  Passion of Christ (The). Two elegies of Luis de Camões. Rreprinted to commemorate the fourth centenary of his birth. Watford, Voss and Michael, 1924, 31 p.
  • F. A. P.  =  Grandmaison’s ‘Les Amours Epiques’. Londres, «Monthly Review», Vol. LVII, 1808, Appendix, pp. 499-514
  • F. G. Walters  =  Poet of Portugal (The). Londres, «Gentleman’s Magazine», Vol. CCLXVI, 1889, pp. 512-8.
  • Felicia Hemans  =  Poetical Works of Mrs Hemans (The). Londres / Nova Iorque, Frederick Warne, 1897, XXIV, 712 p., 1 il. Contém também tradução de outros autores. Horácio, Camões, etc.
  • Frank Pierce  =  G. Bullough’s edition of Fanshawe’s Translation of ‘The Lusiads’ of Luis de Camões. Liverpool, «Bulletin of Hispanic Studies, Vol. XLII, Out. 1965, pp. 270-1  ///  J. D. M. Ford's edition of ‘Os Lusiadas’ by Luis de Camões. Londres, «Modern Language Review», Vol. XLII, Out. 1947, pp. 525-7  ///  Place of Mythology in the Lusiads (The). Oxford, «Comparative Literature», Vol. 6, N.º 2, 1954, pp. 97-122  ///  Roger Bismut, la Lyrique de Camões. Oxford, «Bulletin of Hispanic Studies», N.º 49, 1970, pp. 317-320
  • Frederick Halm  =  Camoens: a dramatic sketch in one act. Edimburgo, «Blackwood's Magazine», Vol. XLVIII, Ago. 1840, pp. 220-31
  • G. B. Beak  =  Camoens and the Inquisition. Londres, «The Times», 21 Abr. 1922, pp. 17
  • Gordon Albion  =  An Introduction to Camoens and ‘The Lusiads’. Londres, «Month», Vol. CLXXXIV, Set. 1947, pp. 103-12
  • H. M. Landon  =  Epic of Portugal (The). Dublin, «Dublin Magazine», Vol. XXIV, N.º 3, Jul. 1949, pp. 9-21
  • Henry Leach  =  Heart of Things  (The). (Camoens Fourth Centenary, Leading Article). Londres, «Chambers’s Journal», 7th Series, N.º 718, 30 Ago. 1924, pp. 625-8
  • Hernâni Cidade  =  Carácter de Camões e sua situação social. Liverpool, «Bulletin of Hispanic Studies», Vol. XXVII, Abr. 1950, pp. 93-9
  • J. J. Aubertin  =  J. J. Aubertin's ‘Seventy Sonnets of Camoens’. Londres, «Athenaeum», Nº 2796, 28 Mai. 1881, pp. 714-5
  • John Adamson, 1787-1851  =  Lusitania Illustrada. Notices on the history, antiquities, literature, &c. of Portugal. Newcastle Upon Tyne, printed by T. and Hodgson, 1842-1846, 2 partes em 1 vol.  ///  Memoirs of the life and writings of Luís de Camoens. Londres / Newcastle, printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, printed by Edward Walker, 1820, 2 vols., 5 retratos, sendo 3 de Camões
  • Jorge de Sena / Helder Macedo  =  Camões. Some Poems. Trad. Jonathan Griffin. Londres, Menard Press, 1976, 41 p.
  • José Miguel Martínez Torrejón  =  Strewing Words in the Wind. Desire, Rhetoric and Frustration in Camões's, Glosa dos Faunos. Londres, «Portuguese Studies», Vol. 12, 1996, pp. 25-39
  • Joseph Orton, Ver  =  Camoens, Vasco da Gama and ‘Rhodes’. Londres, «The Times», 5 Set. 1902, pp. 4
  • Kenneth Povey  =  Blake’s ‘Heads of the Poets’. Londres, «Notes and Queries», Vol. 151, 24 Jul. 1926, pp. 57-8
  • Luis de Sousa Rebelo  =  Portugal’s epic. Luis de Camões: ‘The Lusiads’ (review of Geoffrey Bullough’s edition of Fanshaw’s translation of ‘The Lusiads’. Londres,«Times Literary Supplement», 26 Mar. 1964, pp. 256
  • M. Lewtas  =  Notes from Lisbon (Literature). Londres, «Athenaeum», N.º 2743, 22 Mai. 1880, p. 664
  • Neil Larsen  =  Camões «Os Lusíadas» and the Break-Up of Epic Discourse. Londres, Robert Krugger, 1945, 15 p.
  • Norman J. Lamb  =  W. C. Atkinson’s translation of Luis Vaz de Camoens, ‘The Lusiads’. Liverpool, «Bulletin of Hispanic Studies», Vol. XXIX, Abr. 1952, pp. 115-7
  • Oswald Crawfurd  =  Camoens, the Lyricks, Sonnets, Canzons, Odes and Sextines. Englished by Richard Burton. Londres, «Academy», N.º 661, 3 Jan. 1885, pp. 1-2  ///  Os Lusiadas Englished by R. F. Burton. Londres, «Academy», N.º 477, 25 Jun. 1881, pp. 465-6.
  • R. C. Willis  =  Camões and Kingship. Manchester, M. A., 1986, pp. 294-318, 25 cm.
  • Richard Burton  =  R. F. Burton's Os Lusíadas (The Lusiads). Londres, «Athenaeum», N.º 2787, 26 Mar. 1881, pp. 423-4  ///  R. F. Burton's 'The Lyricks of Camoens’. Londres, «Athenaeum», N.º 3000, 25 Abr. 1885, pp. 533-4  ///  R. F. Burton's ’Camoens: his Life and his Lusiads’. Londres, «Athenaeum», N.º 2848, 27 Mai. 1882, pp. 661-3  ///  Camoens. His Life and his Lusiads. A Commentary. Londres, Bernard Quaritch, 1881, 2 vols.  ///  Richard Burton's letter on his «Lusiads». Londres, «Academy», N.º 458, 12 Fev. 1881, pp. 119  ///  The ‘Camoniana’ of Lisbon. Londres, «Athenaeum», N.º 2831, 28 Jan. 1882, pp. 125
  • Robert Southey  =  «Poems from the Portuguese of Luis de Camoens», by Lord Strangford. Londres, «Annual Review» (1803), Vol. 11, 1804, pp. 569-77  ///  John Adamson’s ‘Memoirs of the Life and Writings of Luis de Camoens’. Londres, «Quarterly Review», Vol. XXVII, N.º LIII, Abr. 1822, pp. 1-39  ///  Lord Viscount Strangford’s ’Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens’. Londres, «Critical Review», 3rd Series, Vol. II, Jul. 1804, pp. 330-5  ///  Observations on Mr. Mickle’s ’Lusiad’, with the Portuguese criticism on that translation. Londres, «Monthly Magazine», Vol. II, Nov. 1796, pp. 787-9; Vol. IV, Ago. 1797, pp. 98-100
  • Roy Campbell  =  Poetry of Luiz de Camões (The). Londres, “The London Magazine”, Agosto de 1957, pp. 23-34, 22 cm.
  • Sydney George West  =  Work of W. J. Mickle, the first Anglo-Portuguese scholar (The). Londres, «Review of English Studies», Vol. X, Out. 1934, pp. 385-400
  • Thomas Russell  =  «Soneto de Luiz de Camoens, (A Fermosura desta fresca serra)» and «Sonnet, Imitated from the preceding». Londres, «Annual Register» (1789), Vol. 31, 1792, pp. 166-7
  • Vicente Bragança-Cunha  =  Camões. Man and Poet. Londres, «Westminster Review», Vol. 176, Nov. 1911, pp. 552-62
  • William C. Atkinson  =  Camoens and the Sons of Lusus. Londres, The Hispanic and Luso Brasilian Council, «Diamante», N.º 23, 1973, 18 p., 22 cm. (A lecture delivered at Canning House...London... on 28th November 1972 to commemorate the 400th Anniversary of the first publication of Os Lusiadas by Camoens)
  • William C. Atkinson  =  Epic Genius of Camoens (The). Londres, «Anglo-Portuguese Society Bulletin», N.º 22, Out. 1953, pp. 18-25
  • Willis W. Pratt  =  A Note on Keats and Camoens. Londres, «Notes and Queries», Vol. 196, N.º 12, 9 Jun. 1951, pp. 253-4
Manuel de Faria e Sousa

TRADUÇÃO

  • History of Portugal, from the first ages of the world, to the late great revolution, under king John IV. in the year MDCXL (The). Written in Spanish by Emanuel de Faria y Sousa [...]. Translated, and continued down to this present year, 1698 by... John Stevens. London, printed for W. Rogers, 1698, 11 f.+572 p.+10 f.
  • Portuguese Asia, Or, the History of the Discovery and Conquest of India by the Portugues (The). Containing all their Discoveries from the Coast of Africk, to the farthest Parts of China and Japan; all their Battels by Sea and Land, Sieges and other Memorable Actions. A Description of those Countries, and many Particulars of the Religion, Government and Customs of the Natives... Written in Spanish by Manuel de Faria y Sousa, of the Order of Crist. Translated into English by Cap. John Stevens. London, printed for C. Brome, 1695, 3 vols.
Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta/ Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Novas Cartas Portuguesas / New Portuguese Letters: The Three Marias. Maria Velho da Costa / Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta. Trad. Helen R. Lane / Faith Gillespie. Londres, Abacus, 1979, 380 p.
  • Novas Cartas Portuguesas / New Portuguese Letters. Maria Velho da Costa /. Prose translated by Helen R. Lane, poetry translated by Faith Gillespie with the assistance of Suzette Macedo. Londres, Victor Gollancz Ltd. Southampton, 1975, 432 p.
  • Novas Cartas Portuguesas / New Portuguese Letters: The Three Marias. Maria Velho da Costa / Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta. Translated by Helen R. Lane (prose sections) and faith Gillespie and Suzette Macedo (poetry sections). St. Albans, Paladin, 1975, 348+3 p.
Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Cartas Portuguesas / The Letters of a Portuguese Nun. Translated from the first french edition by E. Allen Ashwin. North Wales, Francis Walterson, 1929, XI+37 p., il.
  • Cartas Portuguesas / The Letters of a Portuguese Nun. Translated by Lucy Norton, introd. by Raymond Mortimer. Londres, Hamish Hamilton, 1956, 51 p.
  • Cartas Portuguesas / Five love-letters from a Nun to a Cavalier. Done out french into English by Sir Roger l'Estrange. Londres, printed for James Partridge, 1689, 6+112 p.
  • Cartas Portuguesas / The Letters of a Portuguese Nun. Trad. Edgar Prestage. Londres, David Nutt, 1893, XIV+209+4 p.
  • Cartas Portuguesas / Five love-letters written by a cavalier, in answer to the five love-letters written to him by a nun. Londres, printed for R. Bentley and M. Magnes, 1683, 2+108 p.
  • Cartas Portuguesas / Letters from a portuguese nun to an officer in the French Army. Trad. W. R. Bowles. Londres, H. Oddy Dublin / C. La Grange, 1808, XVI+125 p., il.
  • Cartas Portuguesas / The love letters of a portuguese nun. Trad. R. H. Londres, Gibbings and Company, 1901, 148 p.
  • Cartas Portuguesas / The Portuguese Letters. Love Letters of Mariana to the Marquis de Chamilly. Trad. Donald E. Ericson. Nova Iorque, Crown Publishers, 1941, 66 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour d'une religieuse portugaise écrites au chevalier de C., officier françois en Portugal. Londres, Librairie Chez C. G. Seyffert, 1777, 2 vols.
  • Cartas Portuguesas / Love Letters of a Portuguese Nun (The) / Lettres Portugaises. Trad. Guido Waldman. Londres, The Harvill Press, 1996, 46 p., il
Mário de Carvalho

TRADUÇÃO

  • Deus Passeando pela Brisa da Tarde (Um) / A God Strolling in the Cool of the Evening. Trad. Gregory Rabassa. Londres, Weidenfeld & Nicolson, 1997, VI+8+265 p.
Mário de Sá-Carneiro

TRADUÇÃO

  • Confissão de Lucio (A) / Lucio's Confession. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 1993
  • Grande Sombra (A) / The Great Shadow and Other Stories. Londres, Dedalus, 1996, 249 p.
  • Portugal: Camilo Pessanha, Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro. Ed./trad. Helder Macedo. Londres, Daniel Weissbort, 1972, 48 p., il.

PASSIVA

  • Henrique Houwens Post  =  Mário de Sá Carneiro premier poète surealiste portugais. Londres, Neophilologus, 1965+6 p.
  • Pamela Bacarisse  =  Alma Amortalhada (A). Mário de Sá Carneiro's use of metaphor and image. Londres, Tamesis Books, 1984, XXVI+191 p.
Miguel Torga

TRADUÇÃO

  • Contos e Novos Contos da Montanha / Tales and More Tales of the Mountain. Trad. Ivana Rangel-Carlsen. Manchester, Carcanet Press, 1995, 215 p.
  • Contos e Poemas. Londres, «Adam, International Review», 1989
  • Criação do Mundo (A). O Primeiro Dia e o Segundo Dia / The Creation of the World. The First Day & the Second Day. Trad. Ivana Rangel-Carlsen / Patricia Odber de Baubeta. Manchester, Carcanet Press, 1996, 490 p.
  • Farrusco the Blackbird and Other Stories from the Portuguese. Trad. Denis Brass, il. Gregorio Prieto. Londres, George Allen and Unwin, 1950. 93 p., il.
  • Leproso e Outros Poemas (O). Londres, «Adam, International Review», 1955
  • Miura and Other Stories. Londres, «World Literature», n.° 2, 1988
  • Modern Poetry in Translation. Portugal. Trad. J. Brooksmith. Londres, Compton Press, 1972
Pedro Nunes

PASSIVA

  • John R. C. Martyn  =  Translation and commentary on the lectures on greek rhetoric by Pedro Nunes (1502-1578). The art of public speaking, Pedro Nunes. Lewiston, The Edwin Mellen Press, 2004, 1 vol.
Pedro Rosa Mendes

TRADUÇÃO

  • Baía dos Tigres / Bay of Tigers. A Journey Through War-torn Angola. Trad. Clifford Landers. Londres, Granta Books, 2003, 12+321 p.
Reynaldo dos Santos

TRADUÇÃO

  • Nuno Gonçalves. Pintor Português do Século Quinze e o seu Retabulo para o Mosteiro de S. Vicente-de-Fora. Londres, Phaidon Press, 1955
Sophia de Mello Breyner Andresen

TRADUÇÃO

  • Log Book. Selected Poems. Trad. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press, 1997
  • Marine Rose. Selected Poems. Trad. Ruth Fainlight. Londres, Black Swan Books, 1988
Teolinda Gersão

TRADUÇÃO

  • Árvore das Palavras (A) / The Word Tree. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2010, 204 p.
Vasco Graça Moura

TRADUÇÃO

  • Saudade. An Anthology of Fado Poetry. Ed. Mimi Khalvati, sel. Vasco Graça Moura, trad. David Constantine... [et al.]. Londres, Fundação Calouste Gulbenkian, 2010, 190 p., português/inglês

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.