Berlim: Comemoração do Dia Internacional da Tradução

Descrição

No âmbito da comemoração do Dia Internacional da Tradução, a Coordenação do Ensino Português na Alemanha irá dinamizar algumas atividades, no decorrer da semana de 2 de outubro. Destacamos as seguintes:

Berlim:

Em Berlim, junto das crianças e jovens das escolas bilingues europeias Grundschule Neues Tor e Kurt-Schwitters-Oberschule e nos Cursos de Português para Adultos.

Na escola europeia primária, irá proceder-se à leitura do conto “Se eu fosse” do autor Richard Zimmler, seguindo-se um breve workshop de tradução no qual as crianças serão convidadas a traduzir algumas frases e a ilustrar as mesmas. Na escola europeia secundária, irá fazer-se a leitura e análise de um excerto da tradução em alemão do livro “Ensaio sobre a cegueira” de José Saramago a fim de comparar com o original. Esta atividade será complementada posteriormente com a recriação fílmica do realizador Fernando Meirelles.

Já nos cursos de adultos ministrados na Embaixada de Portugal em Berlim, os alunos terão a oportunidade de aceder ao espólio da biblioteca e requisitar obras traduzidas para a língua alemã.

Área consular de Düsseldorf:

Promovendo a tradução nos vários níveis – 1ª semana de outubro. Com os alunos de nível A1/A2, recorrer a um ícone do imaginário literário infantil alemão – a Conny – e vestir a boneca e seus amigos com roupas diferentes. Usar o dicionário ilustrado para identificarem as peças de vestuário, calçado e acessórios escolhidos em português e fazer o paralelo com a língua alemã utilizada no material original em alemão.

Com os alunos do nível B1/B2, utilizar vários folhetos sobre intercâmbios escolares facultados pela Escola Alemã e trabalhar com o dicionário, criando traduções portuguesas de algumas partes dos programas.

Com os alunos do nível C1, traduzir excertos do livro “O Principezinho” de Antoine de Saint-Exupery – a edição anotada por José Luís Peixoto e ilustrada por Hugo Makarov, das Bertrand Editora, 2005 – edição promovida pelo Expresso e Visão. Se possível, comparar as traduções dos alunos com uma tradução alemã.

Área consular de Hamburgo:

Dado o número crescente de alunos, do primeiro ciclo, que não falam português, os professores irão promover a criação de um jogo, em alemão e português, para fomentar a aquisição de vocabulário através da tradução em simultâneo.

O professor escolherá um tema e trará imagens para a sala de aula. Mostrará a imagem e os alunos dirão em alemão e português. No quadro será escrito nas duas línguas. Cada aluno receberá uma folha com 3 quadrados, desenhará e escreverá (nos cartões dos alunos de seis anos escreverá o professor), criando assim o jogo de associação de imagens a palavras para poder ser utilizado na sala de aula.

Havendo tempo pode ser promovido um jogo em que ganhará o aluno que mais palavras consiga dizer (traduzir) nas duas línguas.