A Blue Car
João de Pina Cabral
In this extract from an unpublished novella entitled "Uma Perigosa
Libertação" (A Dangerous Release), the protagonist, who owns a confectionery in
Macao, tells an interlocutor named "Zé" about her meeting with Peter
(which
happened when her brother Ah Wai bought a blue car). She explains the reasons why she
decided to become Peter's lover and the strategy she used to free herself from what had
been an unrewarding life, while continuing to respect the customs and traditions of a
Macanese woman - someone who, by definition, must be "defenceless".
A-Chan, the "Tancareira"
Henrique de Senna Fernandes
This tale was written in Coimbra in 1950, when the author was experiencing
"saudades" (a feeling of longing or homesickness) for Macao. Part of the
"Nam Van" series, it is the story of A-Chan, who crews a tancá (a small
Macanese boat), and begins as she recalls being sold as a muí-chai by her parents when
she was six years old. The buyer was an opulent lady from Seak-ki, who later sold her to
an elderly "tancareira" (boatwoman), who in turn took her to the city of the
white men from Portugal. There, A-Chan met a blue-eyed Portuguese sailor, whom she calls
"Cou-Lou" (tall man) and by whom she had a daughter named Mei-Lai. She believes
that it is inevitable that she will be separated from the seafaring Cou-Lou when he
returns home, but the prospect makes her think about the future of her baby, who is too
fair to blend into the Chinese community she herself belongs to.
The Blue-Eyed Chinawoman
Urbano Tavares Rodrigues
The author personally selected this excerpt from his novel "Supremo
interdito", which offers a cruelly western vision of Macao. In contrast to the
sweetness and intelligence of the protagonists of the two previous fictional
works, the
central character in this text, visibly tormented by his inner demons, suffocates in a
hotel room before going out to wander around the city's casinos. Returning to his
room,
this time accompanied by a very beautiful and haughty Chinese with blue eyes and a
sculptural body, whom he took to be a prostitute in one of the casinos, his sexual failure
and resulting humiliation lead to a brutal epilogue in this city filled with
contrasts.
A Look at an Oriental
Lusophony: Signs of the Past, Strategies for the Present
Ana Paula Laborinho
With particular emphasis on Macao, Ana Paula Laborinho analyses the current Portuguese
presence in the Orient and Portugal's strategic options for the XXI century in terms of
the dissemination of the Portuguese language and culture in the region.
Given the transfer of power to China on the 20th of December 1999, it is fair to ask
just what will remain of that presence, as well as the reasons why Portuguese is not
spoken in Macao. The background to this fact is complex and derives on the one hand from
the encounter with a powerful civilisation and culture, and on the other from the trading
centre role that Macao played throughout the Portuguese expansion overseas. More
recently,
massive migrations from China have also contributed to ensuring that few Macanese speak
Portuguese.
The Portuguese Oriental Institute (IPOR), of which Ana Paula Laborinho is
President,
decided to invest in a networking strategy that it has pursued in conjunction with the
Cultural Centres, lectureships and other places where Portuguese is taught, as well as in
co-operation with other institutions around the region which possess the same objective of
disseminating the Portuguese culture.
One of the areas in which IPOR is particularly active in Macao is the teaching of
Portuguese as a foreign language. Its main tool in this policy is the Portuguese Language
Centre, which co-ordinates the lectureships, offers training both at university level and
to more specific groups, and produces didactic material.
IPOR also engages in an intense cultural activity which embraces every area of the
arts, including the promotion of concerts, exhibitions, conferences and
seminars.
The Question of Macao's Cultural Identity
Gary Ngai
The author of this article analyses Macao's cultural identity from an historical point
of view and offers some ideas as to its future evolution. That identity possesses two
essential origins. On the one hand it has inherited the southern Chinese
tradition, albeit
in a form which has been modified by its assimilation of western influences over the
centuries; on the other, it has embraced Portuguese values, which, unlike the English
colonisation of Hong Kong, have always preferred tolerance and allowed space for the
Chinese community to develop its own culture and religion.
The impact of the Portuguese authorities' indulgent attitude towards traditional
Chinese practises was amplified by an anarchic education system that limited the extent to
which the Portuguese language was disseminated amongst the Chinese community. This
resulted in a division between the two ethnic groups, which placed bilingual Macanese
families in the role of intermediaries and also facilitated the spread of English as a
language in which to communicate in a Territory that has always been strongly marked by
its vocation as a trading centre.
The question of Macao's future identity is closely linked to the implementation of the
"one country, two systems" principle. The Macao Special Administrative Region
now needs some autonomous breathing room in order to enable it to preserve Latin cultural
values and the Portuguese language, as well as the western legal tradition.
A Multiple Identity
The arts in Macao
Fernando António Baptista Pereira
Macao's artistic life has always been marked by a dialogue between cultures that has
expressed itself in the most diverse ways, ranging from Nambam art, which arrived in Macao
following the persecution of the Christians in Japan, via an eastern version of the
Baroque, to the development in the second half of the XVIII century of the China Trade
Art, an international pre-romantic style which constituted the high-point in the history
of Macanese art.
The distinctive element in contemporary Macanese art lies in its constant confrontation
between tradition and experimentation and between the local and the global. It possesses a
multiple identity, not only in terms of the cultural universes that constitute its
reference points, but above all as regards the values of dialogue and miscegenation that
are deeply rooted in each artist's individual techniques.
Macao, the Macanese and the Portuguese Language
Ana Cristina Rouillé Correia
In Ana Cristina Correia's opinion, maintaining the Portuguese language in Macao is
clearly the most important factor in the preservation of the ethnic group with a
Portuguese origin.
However, this will only be possible if concrete measures are taken to promote the
continued residence and stability of the Portuguese community, including both those who
were born in Macao and those who moved there from elsewhere. Moreover, such measures must
also foster the creation of new attitudes towards the Portuguese language, making better
use of its role as a vehicle with which to gain access to information.
It will also be necessary to facilitate the acceptance of versions of the language
which are less submissive to the rules of standard Portuguese - particularly the local
variety, which is the fruit of the de-creolisation process that took place from the
beginning of this century onwards.
The existence of a Portuguese school must be consolidated and tools that take the
linguistic and cultural context in which the whole process is occurring into consideration
must be created in order to help people in Macao learn Portuguese.
Camões and Macao in a Dutch Novel
Patrícia Couto
J. J. Slauerhoff was a great Dutch traveller, poet and novelist who fell in love with
Camões and Macao. He worked as a ship's doctor during the 1920's and 30's, visiting
Portugal and the Portuguese colonies in Africa and the Orient several times. In 1932 he
published The Forbidden Kingdom, which was inspired by the life of Camões and has just
been translated into Portuguese.
As Patrícia Couto says, some elements of Camões' life and legend coincide with the
fictitious character in Slauerhoff's novel. Both are XVI century Portuguese poets sent to
the Far East by the King, experience a shipwreck from which they save their
work, live an
impossible love and then, having been abandoned, dedicate themselves to writing an epic
poem in a cave in Macao. However, at the end of the day our image of Luís de Camões is
no more than a transfigured version of the real historical figure, onto which Slauerhoff
projects his own obsessions of a damned poet lost in a decadent society.
Macao and the Future Status of the Portuguese
Language
Mário Filipe
Mário Filipe discusses the future status of the Portuguese language in Macao in terms
of two key roles: that of a mother tongue and that of a foreign language. In the author's
opinion, "no language survives artificially. If it ceases to possess a
function, if
it is no longer useful to people, then it will vanish along with the last person who
speaks it - and sometimes before that. We can thus say that language behaves like a living
organism ".
Portuguese is the mother tongue of just 1.8% of Macao's
inhabitants, but for as long as
they feel that it is an integral part of their cultural and social identity, there is
nothing to fear.
As far as Portuguese as a foreign language is
concerned, it needs to be aimed at a
broader universe of potential learners, but a continuous effort will be required in the
education and teaching field if this universe is to grow progressively
larger. The issue
is one of strategic policy. We will have to be capable of presenting Portuguese as a
language for international communication - one that facilitates contacts within the
extensive area that is home to 200 million Portuguese-speakers on four continents - and
based on that fact, promote the use of Portuguese as a business language in the Lusophone
area.
Macao, a Multilingual Identity
Maria José Grosso
The object of this study is Macao's multilingual nature and its implications for
Macanese society. Maria José Grosso analyses the status of the various languages spoken
in the Territory and establishes a close relationship between them and the social and
ethnic strata composed by the different groups who speak them.
She highlights the fact that although Macao is home to a variety of
languages, with the
exception of English they are generally only used by the ethnic groups who speak them on
an everyday basis. "In other words, the residents of Macao do not use the various
different languages they have at their disposal ".
Cantonese is the mother tongue of the majority of the
population, which is composed of
ethnic Chinese; it is this language which integrates them into society and via which they
identify themselves with the huge Chinese community and culture around the
world.
English is generally employed in the contacts between the different groups and is also
the language in which business and trade - the Territory's dominant economic activity -
are conducted.
Portuguese was the language of administration and
government, but always found it
extremely difficult to spread to other social strata. The Macanese themselves - the
"children of the land" - traditionally played the role of intermediaries and
interpreters in the relations between the small Portuguese community and the Chinese
majority.
Music in Macao on the Transfer of Power to
China
The Highways and Byways of a History
Gabriel Baguet Jr.
Gabriel Baguet begins by quoting Mário Vieira de Carvalho and Manuel Carlos Brito, who
respectively refer to the musical field as "a particularly heterogeneous" area
of "intersections, confrontations and differentiation between
socio-communicative,
ideological and technical systems", and to African musical instruments as the object
of the enormous curiosity that Portuguese travellers exhibit "in relation to the
non-European music and musical instruments they come across". The text goes on to
describe a past which was influenced by the history and the presence of the Portuguese in
the Orient, as well as the effects on Portuguese culture itself as a result of its direct
contact with other local cultural identities.
The author argues that to talk about of music is to speak of
sounds, styles and feelings, but also to identify itineraries constructed by
people.
He recalls the words of Salwa El-Shawan Castelo Branco, who says that
"ethno-musicologists have been faced with the task of responding to the challenge of
documenting and interpreting the musical processes and products that have resulted from
these historical contacts". Baguet refers to a text about Macao written by Carlos
Piteira in the discographic album "Falá-Vai Falá-Vem". He particularly notes
the aspect of "singularity", which is reflected in the "conquest and
influencing of privileged spaces ranging from architectural styles to interference in the
habits and customs of the local social fabric (...) and is the product of the miscegenated
Luso-Asian mixture that has been perpetuated by successive generations which have never
denied their Portuguese identity".
Finally, he touches on the life and work of the composer Xian Xing
Hai, who was born in
Macao in 1905, and of Áureo Castro, the founder of the Macao Polyphonic Choral
Group, and
also mentions the enormous contribution which the "Tuna Macaense"
(university
musical groups) have made to an awareness of the daily life of Macao and its
inhabitants.
Macao's Heritage - An Historical Album
Luís Durão
In this article Luís Durão traces the history of the Portuguese presence in Macao by
looking at the architectural heritage dating from the second half of the XVI century to
the present day.
The first great impulse was provided by the
Jesuits, who made Macao the base for their
evangelising work throughout the Orient. The Assunção da Nossa Senhora Church
(which is
better known as the São Paulo ruins because only the magnificent façade
remains) and the
Fortress on the Hill are two examples of this first wave of construction.
The city grew very quickly during the first few decades after the Portuguese
established themselves in Macao, which immediately took on the shape it was to retain for
next three hundred years, stretching from the Outer to the Inner Ports.
The first hundred years of expansion were followed by a slow decline, which was only to
end with the establishment of the western trading posts in Canton that then became
embroiled in the Opium War.
The most recent phase has occupied the years since the signature of the Joint
Declaration - a period which witnessed renewed interest on the part of the Portuguese
government in the construction of the new airport and the Macao-Taipa bridge, as well as
the restoration of the Territory's historic heritage on a massive scale.
A Confused Dream
Roberto Carneiro
Macao's position as a trading, diplomatic and cultural centre has forged a unique
personality derived from a culture based on mixtures. This can be seen in Macanese
cuisine, in the local creole dialect and in the religious formats that are typical of a
mixed-race syncretism. The fact of being Macanese results from the emergence of an
autonomous cultural awareness that transcends the mere conjunction of a cosmopolitan
Portuguese humanism with the millenary Chinese civilisation.
But the fact of being Macanese also extends to the members of the Territory's
diaspora,
inasmuch as the preservation of many of the daily rituals of their birthplace generates a
strong sense of a common homeland.
Today Macao is essentially a memory which lingers in the
symbols, the liturgy, the
drama, the affectionate relationships and the game of day-to-day life. In this sense the
Macanese culture possesses an inner dynamic that is strong enough to overcome the vagaries
of time - especially those of this new political period in which the Territory is
returning to China.
Macanese Diplomacy and Trade in Southeast Asia
at the Beginning of the XIX Century
Jorge M. dos Santos Alves
The latest research has shown that the existing view of the Portuguese and Luso-Asian
trade in the Gulf of Bengal, the East Indies and the China Sea during the first decades of
the XIX century should be looked at anew and rethought. This is not just a simple cosmetic
question in which a few more or less isolated examples of current theory ought to be
reworked; rather it is necessary to carefully assess the level and extent of the
participation of Portuguese and Luso-Asian businessmen in the inter-Asian and even the
transoceanic trading networks of the period.
This analytical perspective would appear to reveal that at the turn of the
XVIII/XIX
centuries both Macao's businessmen and the mercantile life of the city itself remained
particularly active. In fact Macao actually sought to break into new markets in the China
Sea and the Indian, Atlantic and even the Pacific Oceans. As it always had
done, the city
achieved this by means of concerted action through both diplomatic and commercial
channels.
Without this adaptable and effective diplomacy on the part of the Macanese trading
centre (which was not limited - as some historians still suppose - to the Chinese
Empire),
Macao's survival would not have been viable at various points in its history. In
fact,
this internationalisation elevated to the highest power was one of the most decisive
causes of the solidification and survival of the Luso-Chinese creation that is
Macao. The
skilful weaving of its network of politico-diplomatic and mercantile contacts and
relationships lessened the gravity of many of the city's crises and at the end of the day
served to guarantee its continued existence as an international port.
"News of the Best Kingdom in the
World": Macao and Luso-Chinese Relations in the XVI Century
Rui Manuel Loureiro
Prior to Vasco da Gama's arrival in Calicut in 1498, Asia was a world that was so
remote that it was practically unknown by Portuguese culture. Knowledge of Oriental
geography was almost entirely lacking and was based mainly on reports by medieval
travellers that had been altered to fit the fantasies of successive
compilers. Marco
Polo's Book of Marvels helped disseminate vague references to Cathay - a vast and powerful
empire governed by Mongol khans and located somewhere in the Far East.
However, the
European image of these exotic regions was vague, nebulous and ill defined, all the more
so because the absence of direct contacts contributed to the dissemination of an imaginary
geography. The discovery of a maritime route to India was to radically alter this
situation, inasmuch as suddenly, thanks to the Portuguese voyages of
exploration, the
Oriental world took on a new dimension and imposed itself as a powerful pole of attraction
in both material and intellectual terms. The direct experience of the seas, lands and
peoples of Asia and the broadening of the Europeans' geographic horizons caused
significant changes in the latter's lifestyles, but also in the ways in which they got to
know the world. The first-hand news collected by our travellers altered traditional wisdom
and revolutionised the Portuguese vision of Asia.
Brief Glimpses of China in the Chronicles of the
Portuguese Expasion (XVI Century)
Ana Paula Avelar
Ana Paula Avelar's objective in this article is to analyse the way in which the three
major chroniclers of the Portuguese Expansion - João de Barros, Fernão Lopes de
Castanheda and Gaspar Correia - described the first contacts made by the Portuguese in the
Orient. They used both the Roman historians and the first work to be printed about those
distant lands - Marco Polo's famous book - as their models. The three authors approach the
Orient in a variety of ways, which range from a mere description of the landscape to a
more complete ethnographic record that includes clothing, daily life and the various forms
of religion practised in the region.
Ferdinand Verbiest
Defender of the Interests of the Portuguese Crown in
Macao and Contributor to the History of the Missionary Press
Manuel Cadafaz de Matos
As Manuel Cadafaz de Matos underlines in the introduction to this
text, the figure of
Ferdinand Verbiest, a Flemish Jesuit priest in the service of the Portuguese Oriental
Church at the beginning of the third quarter of the XVII century, has not yet been fully
studied by Portuguese researchers.
Manuel de Matos seeks to analyse two specific aspects of Verbiest's
activities. On the
one hand the important role he played in the bilateral relations between Portugal and
China in the mid XVII century - his appointment as interpreter in the negotiations about
the reopening of the port of Macao between the Embassy sent by the King of Portugal and
the Chinese authorities made a decisive contribution to the successful outcome for the
Portuguese; on the other, his outstanding scientific contribution to the history of the
missionary press during the same period.
Everything is Different
Liberto Cruz
Macao has occupied a place in the world of Liberto Cruz's imagination since his
childhood. "A land that was located on the estuary of a pearl river could not fail to
exert a magnetic attraction and be capable of inspiring even the quietest and most
ordinary of adventurers." Literature and the cinema continued to feed this imaginary
vision until, when he finally visited Macao in 1987, it seemed as though Liberto Cruz knew
it already. "A mixture of madness and greatness, serenity and
aggression, passion and negligence, religiosity and indifference, envy and
detachment, greed and generosity, seems
to form the diaphanous, enveloping veil that swirls around the fantasy of
Macao."
Hotel Lisboa
Clara Ferreira Alves
In this text Clara Ferreira Alves recalls her experiences of the Hotel Lisboa - Macao's
casino of casinos. At the door, "the bustle of the rich and the indifferent serenity
of the coolies say more about China than a thousand philosophy books. First and foremost
they tell us that no one can understand gamblers and their compulsive obsession until they
have watched a Chinese person gambling."
Associated with the gambling is the business of
prostitution. "The little Chinese girls, almost all of whom have children's faces - and whose ages can probably be counted
on one's fingers and toes - settle like flocks of birds when night embraces the city - and
when the lights come on in the Lisboa, which then looks like a candlelit cake just waiting
for someone to sing Happy Birthday."
The Challenge of Translating Camilo
Wang Suoying
According to the great Chinese thinker, scholar and translator Yan Fu (1853-1921),
translations should be guided by three principles: xin (faithfulness), da (fluency) and Ya
(beauty). In seeking to abide by these three principles in her work, Wang Suoying came up
against a huge challenge: the translation of Camilo's "A Queda de um Anjo"
(The
Fall of an Angel) into Chinese.
The main difficulty was to overcome the distance which separates two such different
languages and cultural universes. The translator had to be faithful to the original text
while simultaneously seeking linguistic and cultural equivalents that would be understood
by a modern Chinese reader. In recalling this task, she analyses the doubts and
hesitations with which she wrestled from start to finish. Citing specific
examples, she
describes the path she took and justifies some of the solutions she found.
Macao seen Through a Brazilian Window
Hermano Vianna
This article tells us about the way the members of the Macanese diaspora have
transposed the uses and customs of their homeland to the Brazilian social context into
which they have become integrated. Although they have retained some traditional
practises,
they have sought their new identity among the broader group of Chinese
émigrés, taking
part in activities like the lion dance and the Chinese New Year ceremonies. The
"children of the land" - in other words, the true Macanese as opposed to the
immigrant Chinese community living in Macao - have rediscovered the nostalgic bonds which
link them to China, but at the same time have found their own way of making the best
possible use of them. We are not in the presence of a moribund old culture, but rather a
new identity that is in the process of being invented.
"A Doci Papiaçam Di Macao"
Helder Fernando
Few Macanese families speak Patuá these days. Some philologists argue that Patuá is
not really the outcome of the mixing of languages, but rather represents the somewhat
hasty and imperfect assimilation of a strange language by an indigenous people who simply
needed to fulfil the most elementary requirements involved in communicating with their
colonisers. Graciete Batalha feels that this particular version of the colonial creole
dialect possesses a very unusual history, inasmuch as the half dozen Chinese families who
inhabited the peninsula before the arrival of the Portuguese played a minimal role in its
creation (albeit the people of Macao have gradually added some special characteristics
over the years). In fact it was already a developing language when it was first brought to
the Territory, partly by the pioneer settlers, who mostly came from the South of Portugal
and contributed some regional terms from that area, and partly by the heterogeneous
population who accompanied them.
The language is now spoken among the old Macanese
families, who use it to recall the past. For a long time the dialect was frowned on by the authorities and looked down on by
the social classes that formed the Portuguese administration, something which almost led
to its disappearance. Paradoxically the younger generations are the ones who are now using
it again and are revealing a great deal of interest in the preservation of this small
piece of Macao's history and cultural heritage.
|