Primeira tradução para Língua Portuguesa da obra Kalevala

 


Primeira tradução direta e integral para Língua Portuguesa da obra Kalevala, o poema épico da Finlândia

 

Cerimónia de lançamento dia 22 de abril, pelas 18:00, na sede do Camões IP

 

A primeira tradução portuguesa feita diretamente do original da obra Kalevala, o poema épico da Finlândia escrito no século XIX por Elias Lönnrot, será apresentada em Lisboa na próxima segunda-feira, 22 de abril de 2013, pelas 18:00, na sede do Camões, IP (Av. da Liberdade, 270), numa cerimónia que contará com a presença de uma das tradutoras, Ana Isabel Soares.

Folclorista, filólogo e médico, Lönnrot (1802-1884) escreveu o livro que viria ser considerado o texto épico da nacionalidade finlandesa na sequência de uma criteriosa recolha de cantigas da tradição oral que fez na região da Carélia, zona atualmente dividida entre a Finlândia e a Rússia.

O seu desejo era construir e dar a conhecer uma epopeia nacional tão grandiosa quanto eram a Odisseia, o ciclo germânico dos Nibelungos ou Os Lusíadas. Pretendia, no fundo, servir a ideia de uma nação finlandesa, que continuava a ser um território gerido alternadamente por governos suecos e russos. O texto teve três versões e a última, de 1849, veio a ser considerada definitiva.

Constituído por 50 cantos, o épico Kalevala é ainda hoje utilizado em todo o mundo como documento de base ao estudo da literatura e da cultura da Finlândia. Do património tradicional recolhido por Lönnrot constam fábulas, baladas, poemas líricos e épicos, esconjuros, cosmogonias, rituais, invocações pagãs e cantos fúnebres.

A edição agora apresentada, com a chancela da editora D. Quixote, é enriquecida com ilustrações, muitas a cores, do pintor Rogério Ribeiro (1930-2008). Consiste num volume de 600 páginas que reflete um complexo e exigente trabalho de minúcia linguística, atestado por mais de 300 notas explicativas.

Além das dificuldades gramaticais e lexicais decorrentes do funcionamento de dois idiomas com origens muito distintas, o finlandês e o português, a tradução de Kalevala requereu consultas especializadas de botânicos, zoólogos, geólogos e etnógrafos, na busca do vocabulário apropriado para referir elementos da fauna e da flora.

Mais de 150 anos após a edição original, Ana Isabel Soares e Merja de Mattos-Parreira assinam em conjunto a primeira tradução direta e integral do épico Kalevala em língua portuguesa. Do ponto de vista textual, o seu objetivo foi fazer justiça ao ritmo, à prosódia e à riqueza lexical que universalmente caracterizam a obra-prima de Elias Lönnrot.

Ana Isabel Soares é doutorada e pós-doutorada em Teoria da Literatura. Merja de Mattos-Parreira, falante nativa de finlandês, é doutorada em Linguística Inglesa. As duas são professoras na Universidade do Algarve.

A presente edição é dada à estampa com o apoio da Kalevala Society e do Finnish Literature Exchange (FILI), e ainda com o patrocínio da Fundação Juminkeko, cujo trabalho se centra no conhecimento, interpretação e divulgação do Kalevala. A obra tem um preço de capa de 30 euros.

 

O Camões - Instituto da Cooperação e da Língua (Camões, I.P.) é um instituto público tutelado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) que tem por missão propor e executar a política de cooperação portuguesa e a política de ensino e divulgação da língua e cultura portuguesas no estrangeiro.

 

Lisboa, 17 de abril de 2013

 

 

Gabinete de Documentação e Comunicação
Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.
Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, IPMinistério dos Negócios EstrangeirosRua Rodrigues Sampaio, nº3 – R/cº1250-147 Lisboa - PortugalTel.: +351 21 317 6718  | 21 317 6737http://www.instituto-camoes.pt